17.09.2023 12:08
Культура

В Улан-Баторе прошла Международная книжная ярмарка "Номын Ертөнц"

Текст:  Павел Басинский
Российская газета - Федеральный выпуск: №209 (9154)
С 15 по 17 сентября в столице Монголии - Улан-Баторе, на центральной площади Сухэ-Батора в 34-й раз прошла Международная книжная ярмарка "Номын Ертөнц", что в переводе на русский означает "Книжный мир".
/ Екатерина Барбаняга
Читать на сайте RG.RU

Организатором российского книжного стенда и российской программы выступлений в рамках книжной ярмарки стал Институт перевода при поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций в тесном партнерстве с Русским Домом в Улан-Баторе.

Стали известны имена писателей, чьи портреты появятся на почтовых марках в следующем году

В самой холодной столице мира, каким считается Улан-Батор, представителей русской словесности и деятелей отечественной науки тепло и дружелюбно встречали наши монгольские товарищи. В составе российской делегации были: писатели Шамиль Идиатуллин и Дмитрий Захаров, писательницы Анастасия Строкина и Екатерина Барбаняга, историк и культуролог Анна Эспарса, писатель и антрополог Игорь Сид, а также ваш покорный слуга.

Я впервые побывал в Монголии, и в моем представлении это была страна, в которой львиную часть занимает пустыня Гоби и где, стало быть, должен быть сухой климат. Но мировой климат сегодня переменчив, и столица Монголии встретила нас проливными дождями и весьма холодной и ветреной погодой.

/ Екатерина Барбаняга

Вообще-то Улан-Батор находится примерно на полтора километра выше уровня моря, что соответствует середине подъема на кавказские трехтысячники. Обрамляющие город горы напоминают об этом.

Как на Сахалине появился культ Чехова, который написал страшную книгу об острове

В центре Улан-Батора, рядом с площадью Сухе-Батора, где и проходила книжная ярмарка, высится небоскреб "Парус". Аналогичный можно увидеть в Лондоне и в московском Сити. Монгольские автомобилисты из всех марок машин явно предпочитают "Тойоту" во всех ее модификациях от классического "крузака" до почти винтажных моделей. Немало машин с правым рулем, как в нашем Владивостоке. Еще в Улан-Баторе очень много кафе с "караоке", что, как мне объяснили, является влиянием Южной Кореи. Кстати, это влияние чувствуется и по многочисленным ресторанам и недорогим кафе корейской кухни.

Так что если хотите истинной монгольской экзотики, нужно выезжать куда-то за пределы столицы. В Гоби, наверное...

Книжная ярмарка, как и наша "Красная площадь", располагается в историческом центре столицы, на главной площади Улан-Батора

Лично я самый необычный для моего глаза "экспонат" увидел в пункте обмена валюты. (Для туристов, собирающихся в Монголию: российские рубли здесь приветствуются не хуже долларов и евро и котируются примерно один к тридцати в нашу пользу). На лотке "обменника" лежали два словаря. Один академический "Современный русско-монгольский словарь" авторства Юрия Кручкина и второй - "Краткий русско-монгольский словарь для политических эмигрантов". Я задумался. Кто эти "политические эмигранты", так наводнившие столицу Монголии, что для них нужен специальный словарь? И что они делают именно в Монголии, безусловно, дружественной современной России стране?

/ Екатерина Барбаняга

Книжная ярмарка порадовала, во-первых, своими размерами, а во-вторых, тем, что она, как и наша "Красная площадь", располагается в историческом центре столицы, на главной площади Улан-Батора. Такого не встретишь в других столицах мира. Впечатляет и то, что ярмарка проходит рядом с фасадом государственного университета - грандиозного здания, занимающего целый квартал города. Это безусловно придает книжному мероприятию как бы дополнительной интеллектуальной мощи.

Календарь поэзии: Почему сегодня не взрослые, а детские писатели делятся с нами счастьем

Впрочем, не только замечательные монгольские студенты, но и не менее замечательные монгольские школьники, изучающие русский язык, принимали активное участие на всех выступлениях писателей из России. Об этих школьниках стоит сказать особо. В Улан-Баторе есть совместная русско-монгольская школа №3, где учится около трех тысяч учеников, и есть старшая школа при улан-баторском филиале Российского экономического университета имени Плеханова. Эти дети готовятся к поступлению в российские вузы, и для них изучение русского языка - это перспектива их будущего.

/ Екатерина Барбаняга

Российская программа на книжной ярмарке в Монголии включала в себя много событий. Это были лекции, интеллектуальные стендапы, встречи с монгольскими читателями. Запоминающимся событием было открытие российской программы в улан-баторской консерватории. Здесь была представлена выставка, посвященная жизни и творчеству Сергея Рахманинова, затем был показан документальный фильм, автором которого является историк и режиссер Анна Эспарса, посвященный 150-летию великого композитора.

Финалистка "Большой книги" Хелена Побяржина: Как вернуть имя сына Цветаевой на братский обелиск

На открытии российского стенда выступили чрезвычайный и полномочный посол РФ в Монголии Алексей Евсиков, исполнительный директор Института перевода в Москве Евгений Резниченко и руководитель представительства Россотрудничества в Монголии Валерия Кильпякова. Они отметили важность российско-монгольских культурных связей, которые, к сожалению, необходимо восстанавливать после политических ошибок, допущенных в 90-е годы. И здесь тесное сотрудничество Института перевода, Русского дома в Улан-Баторе и посольства РФ в Монголии может оказаться решающим. В Монголии есть целая группа переводчиков с русского на монгольский, которые готовы переводить русскую литературу, в том числе и современную. Просто их стремление необходимо поддержать, и посольство РФ готово в этом участвовать.

/ Екатерина Барбаняга

В кулуарах ярмарки я поговорил с известным российским писателем Шамилем Идиатуллиным, автором нескольких романов-бестселлеров и лауреатом премии "Большая книга" 2017 года.

В Монголии есть переводчики с русского на монгольский, которые готовы переводить русскую литературу

- Шамиль, что для тебя, татарина по происхождению, значит "монгольский текст"?

- В первую очередь, это отсыл к изначальной истории Монголии, старомонгольское письмо. В основном это письменность делопроизводства, с которого начиналась и история моего народа. Она складывалась во многом и под монгольским влиянием. Современный монгольский текст, к сожалению, мне менее знаком. Хотя из раннего чтения запомнился один монгольский детектив. Сожалею об этом пробеле в своих знаниях и думаю, вернувшись в Россию, это исправить.

Литература