29.03.2024 03:00
Культура

Укрепление отношений РФ и КНР открывает новые горизонты и возможности для культурных обменов наших стран

Текст:  Ирина Дубова
Российская газета - Спецвыпуск: Дыхание Китая №69 (9311)
В начале 2024 года президент России Владимир Владимирович Путин подписал распоряжение о проведении в 2024-2025 годах перекрестных Годов культуры России - Китая в целях дальнейшего развития российско-китайских отношений и расширения двусторонних связей.
/ Медиакорпорация Китая
Читать на сайте RG.RU

Еще в прошлом году правительство РФ разрабатывало ряд культурно-просветительских мероприятий, которые будут воплощены в жизнь в ближайшее время и, несомненно, вызовут большой интерес у россиян. Но давайте отмотаем время назад и вспомним, как развивались отношения между Россией и Китаем в контексте литературных обменов. В этом нам поможет новая книга издательства "Шанс" "История литературных связей Китая и России".

Авторы Ли Минбинь и Чжа Сяоянь, известные китайские специалисты по русской литературе и китайско-русскому сравнительному литературоведению, освещают множество этапов, из которых складывается история отношений наших стран в области литературы: проникновение литературы Китая в Россию, изучение китайского языка и первые переводы, развитие научных исследований китайской литературы в России и СССР; знакомство Китая с русским языком и литературой, изучение произведений советского периода, деятельность знаменитых китайских переводчиков, а также многое другое.

Первые официальные контакты Китая и России стали происходить в XVII веке. С этого момента началось развитие постоянного культурного обмена между двумя странами. Китай проник в Россию раньше - именно в XVIII веке в России произошел всплеск увлечения Китая - двор и высшие слои общества стали активно интересоваться предметами китайской материальной культуры, а интеллектуалы сосредоточились на древних китайских литературе и культуре. Такие журналы, как "Трутень", стали регулярно публиковать переводы классических китайских произведений. В 1779-1784 годах в переводе китаеведа А.Л. Леонтьева (1716-1786) появились отрывки из конфуцианских философских трактатов: "И цзин", "Да сюэ", "Чжун юн", "Сань цзы цзин". В 1832 году впервые на русском языке был напечатан фрагмент романа "Хао цю чжуань" (История счастливой четы). В этот период в общих чертах сформировалось российское китаеведение как дисциплина, основоположником его стал Н.Я. Бичурин (1777-1853).

С другой стороны, проникновение России и ее культуры в Китай началось позднее, лишь в начале XX века, и всего за сто лет стремительно набрало обороты. Пиком интереса к российской литературе стали 1950-е и 1980-е годы, когда русские и советские литературные произведения в прямом смысле наводнили Китай, это были самые разноплановые сочинения - от художественных произведений до книг по искусству, включая теорию литературы, теорию искусства и литературную критику. В это время в Китае появилась отдельная научная дисциплина - русская и советская литература.

Путин: Россия - самая читающая страна в мире после Китая

Большое внимание авторы новой книги уделяют вопросу взаимного влияния китайских и русских писателей. Классическая китайская литература, попавшая в Россию довольно рано, нашла отклик в творчестве А.С. Пушкина, Л.Н. Толстого, Максима Горького. Классическая русская литература снискала уважение писателей Лу Синя, Мао Дуня, Ба Цзиня и во многом способствовала формированию современной литературы Китая.

Взаимные литературные связи Китая и России оказались чрезвычайно плодотворными и глубоко повлияли на культуру обеих стран - Ли Минбинь и Чжа Сяоянь убедительно доказывают это в своем исследовании.

Будем надеяться, что современное укрепление российско-китайских отношений будет активно развиваться и также принесет свои плоды, открывая новые горизонты и возможности для культурных обменов обеих стран.

Культурный обмен Китай