20.12.2024 07:00
В мире

В Китае адаптировали роман Толстого "Война и мир" в музыкальном формате

"Война и мир" в современной китайской музыкальной адаптации
Текст:  Нань Чэнь
Российская газета - Спецвыпуск: Китайский взгляд №289 (9531)
Впечатляющий союз художественного видения и культурного обмена воплощен в новой интерпретации классического русского литературного шедевра - романа "Война и мир", который превращается в китайский мюзикл.
Репетиция мюзикла "Война и мир", первой музыкальной постановки Национального центра исполнительских искусств, адаптированной по одноименному роману Льва Толстого, в Пекинском центре исполнительских искусств. / Предоставлено для China Daily
Читать на сайте RG.RU

Этот амбициозный проект, реализуемый Национальным центром исполнительских искусств в Пекине, стал первым случаем, когда знаменитый роман Льва Толстого адаптирован в формате мюзикла на китайской сцене. Премьера спектакля состоится 20 декабря в Пекинском центре исполнительских искусств и продлится до 29 декабря, сообщил вице-президент Национального центра Чжан Яо на пресс-конференции в Пекине 20 ноября. На мероприятии выступили ведущие актеры постановки, которые исполнили песню Great Comet из мюзикла.

Выдающаяся команда артистов, включая российского театрального режиссера Алину Чевик, композитора Шу Наня и драматурга Юй Жунцзюня, объединилась, чтобы вдохнуть новую жизнь в это знаменитое произведение.

Адаптация "Войны и мира" в формат мюзикла - уникальный вызов, главным образом из-за сложности материала и требований жанра музыкального театра

"Мы потратили два года на создание мюзикла. Наша цель заключалась в том, чтобы передать величие романа Толстого, одновременно адаптировав его сложных персонажей и глубокие философские темы к яркому и эмоциональному языку музыкального театра, - отметил Чжан. - Это сотрудничество между китайскими и российскими художниками отражает не только общие художественные цели, но и дух международного сотрудничества, который помог воплотить проект в жизнь".

Чжан добавил, что с момента своего основания в 2007 году Национальный центр придавал большое значение разнообразию исполнительских искусств и достиг впечатляющих успехов в создании постановок, включая оперы, танцы и драмы. Роман "Война и мир" стал первым мюзиклом центра и 112-й постановкой в истории центра.

NYT: Си Цзиньпин в юности вдохновлялся романом Чернышевского "Что делать?"

Литературный шедевр Толстого признан одним из главных произведений русской литературы. Его действие разворачивается в России начала XIX века, где на фоне глобальных событий прослеживаются судьбы главных героев произведения, их путь к обретению личного счастья. Любимый во всем мире роман неоднократно адаптировался для кино, телевидения, оперы.

Алина Чевик уже много лет работает в жанрах музыкального театра и оперетты. В октябре в Пекинском центре исполнительских искусств под ее руководством прошла постановка мюзикла "Анна Каренина", еще одной адаптации романа Толстого. Режиссер привнесла в новую постановку свое глубокое эмоциональное понимание русской литературы. Работая в тесном сотрудничестве с актерским составом, Чевик проводила детальный анализ персонажей, тщательно руководила процессом постановки и взаимодействовала с композитором и драматургом, чтобы создать современное и вдохновляющее представление классического произведения.

"Адаптация "Войны и мира" в формат мюзикла - уникальный вызов, главным образом из-за сложности исходного материала и требований жанра музыкального театра, - отмечает Чевик. - Это масштабная, многослойная эпопея с большим количеством персонажей, сложными сюжетными линиями и глубокими философскими темами. Роман охватывает несколько лет, включает ключевые исторические события, исследует личные пути героев, любовь, предательство и смысл жизни. Превратить такой объемный материал в сжатый и эмоционально насыщенный формат мюзикла - задача не из легких".

С момента своего основания в 2007 году Национальный центр придавал большое значение разнообразию исполнительских искусств и достиг впечатляющих успехов

"Сокращение такого сложного сюжета без потери его глубины, контекста и эмоционального резонанса - это непросто, - добавляет Юй Жунцзюнь, который написал тексты песен для китайской адаптации. - "Война и мир" глубоко укоренился в русской истории и культуре. Чтобы оставаться верным оригиналу, мюзикл должен уважать культурные и исторические особенности, одновременно делая историю привлекательной для современной аудитории. Это включает в себя изображение русской аристократии, военной жизни и социополитического ландшафта так, чтобы это выглядело аутентично, но при этом было понятно и близко китайскому зрителю. Эта постановка предлагает зрителям возможность задуматься и о том, как сохранить силы в жизненных испытаниях. Независимо от трудностей, которые встречаются на пути, нужно иметь смелость продолжать жить. Источник счастья находится внутри нас, и мы можем найти в себе силы, чтобы идти дальше", - говорит Юй.

Китай