Существуют ли новые методики обучения РКИ? Успевают ли преподаватели за рекомендациями свежих пособий? Или пользуются привычными схемами?
Ольга Северская: На недавно прошедшей конференции "Будущее русистики" рассказывали о новых направлениях в преподавании. Отмечу два - нейрогогику, учитывающую особенности мышления и восприятия, особенности нервной системы, и андрогогику, науку об обучении взрослых с учетом их особенностей: сформированности личности, жизненного опыта, культурных, образовательных и профессиональных запросов. Преподаватели делают ставку на способности взрослого человека самостоятельно искать и выбирать информацию, дают ученикам свободу в выборе методик, пособий, дидактических образцов, вовлекают их в совместную деятельность, стараясь создать команду, используют имеющийся у слушателей опыт, навыки и знания…
Старые добрые методики тоже в ходу. Что касается пособий, то очень важно, чтобы они помогали усваивать литературный и разговорный русский язык в их актуальном состоянии. А сегодня, в век информационных технологий и скоростей, речь меняется очень быстро, одни слова и выражения входят в моду, другие выходят, меняется орфоэпическая, орфографическая норма, стилистические регистры… Хорошо, если эти перемены видит преподаватель. И опыт упомянутой конференции - опыт взаимодействия преподавателей РКИ с академической наукой, которую я представляю, очень важен и прогрессивен.
У иностранных студентов есть мотивация учить русский язык?
Ольга Северская: Одна из причин интереса к русскому - по-прежнему возможность получить хорошее образование. Другая - бизнес, контакты с Россией, совместное производство, партнерские отношения. Тут уже речь о русском деловом. Третья - проживание в России, пусть даже временное, или туризм, в этом случае востребован русский бытовой, необходимый для контактов с носителями языка в самых разных жизненных ситуациях.
Есть и четвертая - интерес, даже любовь к русской культуре: хочется читать Пушкина, Льва Толстого, Чехова, современных авторов в подлиннике, оценить плохо переводимую русскую поэзию, смотреть фильмы в оригинале… Это, пожалуй, самое главное.
Кто сегодня эти люди - по национальности, профессии, возрасту?
Ольга Северская: Любви все возрасты покорны. Что касается национальностей, то преобладают, пожалуй, студенты из Китая, стран Африки, Вьетнама, Кореи… Из тех стран, которые сохраняют с Россией дружеские отношения. Но список, конечно, неполный: отдельные любители русского языка приезжают и из стран Европы, в том числе славянских. Это студенты, врачи и другие медицинские специалисты, люди творческих профессий, предприниматели, сотрудники посольств и члены их семей… Всех не перечислишь.
Не секрет, что и сами носители русского языка порой заблуждаются. И иностранцы с легкостью перенимают ошибки…
Ольга Северская: У нас очень часто соотечественники относятся к русскому языку своеобразно: мол, я носитель языка, как хочу, так и ношу. Отчасти это так: вдруг большинство образованных людей начинает говорить (и писать) не так, как раньше. Тогда проводятся специальные социолингвистические исследования - и в каких-то случаях норму уточняют. Мы, например, любим свое московское метро. А ведь поначалу слово "метро" было мужского рода, и выходила газета "Московский метро". И "кофе", кстати, когда его заимствовали, было среднего и даже женского рода, в диалектах и древних реестрах сохранилась та самая "кофь". Так что средний род у "кофе" все время параллельно существовал - в книгах Алексея Толстого, Булгакова, других грамотных людей. А вот "какао", наоборот, сменило - и уже давно - мужской род (Тургенев любил горячий какао) на средний, ничего же, не давимся, пьем какао с удовольствием. Что же от кофе отказываемся?
Наступает сезон простуд и ОРВИ, и некоторые будут обязательно "ставить прививки". Слышала такое от будущего медика, который учится в РУДН…
Ольга Северская: А если дело дойдет до осложнений, то и уколы "ставят". Открою страшную тайну: "ставят" только клизмы, горчичники и капельницы. А уколы и прививки "делают". Испокон веков, то есть со времени изобретения вакцинации. И медики так до 2000-х годов не говорили. И тут опять виноваты носители языка, которые дали возможность появиться этому речевому "вирусу", а благодаря интернету и вирусному распространению пациентский жаргон стал безумно контагиозным… Даже некоторые врачи заговорили с пациентами на их языке.
Иностранцы осваивают молодежный жаргон?
Ольга Северская: Когда хотят быть своими. Тем более что жаргон сегодня интернационален. Иногда кажется, что русский уже не русский, а русский иностранный. Столько хлынуло в нашу речь заимствований. И нужных, и ненужных… "Вайб" заменил настроение, атмосферу, ауру и энергетику как минимум. Его столько, что уже кружится голова и хочется цитировать героиню Чехова: "Мне душно! Дайте мне атмосферы!" А еще кругом сплошной "кринж", который вытесняет потихоньку "испанский стыд" (англицизм 2010-х годов). У нас кто на панике, а кто - на чилле, на расслабоне, на ЗОЖе и на спорте, на стиле, на измене… Очень модная конструкция, пришедшая из английского языка.
Мне хочется сразу зачеркнуть предлог "про" из предложений: "Уют - это не про стерильность, а про теплый контакт с собой…" Это калька с английского: "It's about".
"Можно, пожалуйста…" - оттуда же (may I, please). Этот оборот распространился через сериал "Друзья".
Не выходит из моды и непринужденность в речи, выход за пределы норм литературного языка...
Ольга Северская: Если заметили, сейчас часто о своем мнении заявляют "как по мне…". Звучит просторечно. По-русски должно быть "по мне" - этот оборот известен с XVIII века. А "как по мне" - это буквально переведенное "as for me / аs to me". Что касается классического просторечия, то слово десятилетия - это "касаемо". В словарях имеет пометы "народно-разговорное" и "просторечное". Да и вся история русской литературы эту оценку подтверждает, образованные так не говорили. Однако сегодня "касаемо" проникло в самые высокие сферы, включая официальную речь. А правильно-то - "касательно", "что касается", даже "что до…".