Объектом внимания филологов стал латинский корень man, который попал в русский язык в составе целого ряда заимствований из романских языков. Он есть в слове "рука", которое можно обнаружить в том числе в крылатых фразах из "золотой латыни". Вспомним мудрое: Manus manum lavat, что в переводе означает "рука руку моет". Или Ad manum - "под рукой", Do manus - "даю руку" (ручаюсь)", Longa manus calami - "перо руку удлиняет" и тому подобное.
Общую латинскую часть "ман" включает в себя существительное "маникюр". Оно было заимствовано русским языком в XIX веке из французского, где manicure образовалось от латинского manicura - "забота о руках".
А вот "манжета" (пристегиваемый или пришиваемый обшлаг рукава рубашки, блузки) из французского языка пришло в русский раньше - в XVIII веке. Французское manchette произошло от manche - "рукав" и тоже восходит к латинским manus.
Связано с корнем man и название древних рукописей: например, существительное "манускрипт" (manuscriptum) образовано путем сращения элементов латинского выражения manus scriptum - "рукой написанное".
Лингвисты привели еще один яркий пример однокоренного существительного с man. Это "мандат" - наименование документа, удостоверяющего полномочия предъявителя, его право на что-либо. Оно произошло от лат. mandatum - "поручение" (сам перевод уже свидетельствует о связи со словом "рука").
Среди слов с общим латинским корнем обнаруживаются и такие существительные, как "манипуляция" - от французского - manipulation, "маневр" - французское manœuvre от латинского manuopera (manus + opera - "дела"), "манифест" - французский manifeste от латинского manifestus - "очевидный, ясный" (manus + festus - "такой, который можно взять").
Есть корень "ман" и в словах "менеджер" (manager- "руководитель"), "мануальный" и даже в слове "командир" и "командировка".