"Можно ли себе представить, что трупы НАТО или ЕС будут обеспечивать (безопасность) там, где теперь заморожена линия фронта? Многих людей также интересует, достигнем ли мы перемирия до Рождества", - заявила она.
Как отмечается, в оригинале речь шла об английском слове troops, что значит "войска".
На ошибку переводчицы указал и Зеленский.
"Немножко, наверное, там были ошибки с переводом. Думаю, украиноязычные люди поняли, о чем я", - сказал он.
Ранее сам Зеленский на той же пресс-конференции интересовался у Мерца, помнит ли тот украинский язык.