08.04.2026 05:31
Культура

Как в ДВФУ студенты разных национальностей поддерживают свои обычаи и культуру

Российская газета - Неделя - Дальний Восток: №75 (9911)
2026 год президент нашей страны объявил Годом единства народов России. В Дальневосточном федеральном университете учатся студенты различных национальностей. И вдали от родных краев многие сохраняют национальную уникальность, щедро делятся своей культурой. Как им это удается, узнали участники Творческой мастерской "Российской газеты" и ДВФУ.
В День межнационального студенческого единства Анжелика Ефремова (третья слева) представляла бурятскую культуру. / Анжелика Ефремова
Читать на сайте RG.RU

Хранить традиции

Как сохранить родную культуру, когда ты за тысячи километров от дома? Юлия Суворова из Башкортостана нашла ответ: стать частью студенческого сообщества, добавлять элементы культуры в повседневность и делиться традициями с теми, кому это тоже важно.

Она приехала во Владивосток, чтобы учиться по программе бакалавриата "Китаеведение". Но здесь Юлии не хватает привычной атмосферы.

- Внутри республики люди лучше чувствуют друг друга, - считает она.

Именно поэтому вместе с единомышленниками Юлия создала татаро-башкирскую организацию: теперь это сообщество - способ быть ближе к дому и еще одно напоминание о своих корнях. Деятельность этого объединения только начинает обретать масштаб. Ребята организуют совместные мероприятия с другими студенческими организациями и активно ведут страницы в социальных сетях. А в будущем планируют создать просветительский блок и рассказывать об истории и культуре татар и башкир.

Юлия Суворова дополняет повседневные образы элементами национального костюма. / Юлия Суворова

У Юлии Суворовой много идей, как разнообразить жизнь студенческого сообщества, сделать мероприятия интереснее. Она хочет показать, как башкиры и татары видят красоту мира: через традиции, общение, особое отношение друг к другу и миру. В повседневной жизни девушка использует элементы национальной одежды и говорит на родном языке, когда это уместно.

В семье Юлии обязательно отмечают Навруз и Ураза-байрам. Но теперь, вдали от дома, она проводит эти праздники вместе с ребятами из студенческого сообщества. Постепенно к ним присоединяются новые участники, которым интересно узнать больше о башкирской и татарской культуре и погрузиться в атмосферу дружбы и тепла.

- Единство России на самом деле проявляется в многообразии. Чем больше национальных "цветов", тем крепче взаимопонимание, - говорит Юлия. - И для многих, кто переехал и "потерял" часть культуры, важно снова наполнить жизнь привычными традициями.

В Год единства народов России поддержка национальных литератур станет еще ощутимее

С Байкалом в сердце

Студентка направления "Журналистика" Анжелика Ефремова приехала из Иркутска почти два года назад. Она нашла способ сохранять родную культуру и связь с домом, соблюдая народные бурятские традиции и участвуя в жизни студенческого объединения "Элинсэг".

Анжелика признается, что родным языком идеально не владеет. В детстве смешивала в речи бурятский и русский, а когда начала учиться в школе, русский стал доминировать.

- Бурятский язык сохраняется на бытовом уровне: если меня бабушка или родители попросят что-то сделать или начнут со мной разговаривать на бурятском, я их пойму, но, к сожалению, ответить не смогу, - поделилась наша героиня.

Она считает, что язык - главная культурная особенность любого народа, поэтому проявила инициативу в организации языкового клуба в рамках объединения "Элинсэг". Сейчас эта идея находится в процессе обсуждения.

Но бурятский язык - не единственное, что помогает поддерживать связь с родиной. Национальная идентичность проявляется во всех аспектах жизни: от отмечания народных праздников до самых бытовых на первый взгляд действий. Например, перед тем как пить чай с молоком, надо обязательно пролить каплю напитка, чтобы поделиться с предками. В гардеробе Анжелики есть несколько элементов традиционного наряда, которые она носит не только по праздникам, но и в обычной жизни.

Владимир Путин открыл Год единства народов России

- Сейчас я наблюдаю тенденцию, что среди подростков и молодежи довольно распространена стилизованная одежда. Кроме того, появилось немало брендов, использующих национальные мотивы, открывают много магазинов с такими нарядами, - рассказывает она.

Вдали от дома Анжелика не забывает и про бурятские праздники, которые отмечает вместе с друзьями и ребятами из "Элинсэга": осенью это Бохрооб, а в начале года - Сагаалган.

Быть вместе!

В Дальневосточном федеральном университете Александр Солодухин осваивает магистерскую программу "Экспертиза и аналитика в востоковедении", а помимо учебы участвует в жизни национального объединения татар и башкир "Бергә". В переводе это слово означает "вместе" - и для Александра, который приехал из Казани меньше года назад, оно стало способом сохранить связь с домом.

Татарским языком Солодухин владеет не в совершенстве: в семье на нем уже не говорят. Но он активно восполняет пробелы - курсы, учебники, литература в интернете помогают приблизиться к истокам. С соотечественниками по землячеству говорит то на татарском, то на русском. Главное для него - не уровень владения языком, а ощущение себя частью народа.

- Самое важное - ощущаешь ли ты себя татарином? Разделяешь ли ценности и культуру народа? Если ответ утвердительный, то ты уже самый настоящий татарин, - уверен он.

Республика Марий Эл в числе 15 регионов страны торжественно открыла Год единства народов России

Участие в объединении для Александра - это не способ подчеркнуть свою национальную идентичность, а потребность найти своих вдали от дома.

Александр Солодухин (слева) стал активным участником мероприятии объединения "Бергә" в ДВФУ. / Александр Солодухин

- Именно после приезда во Владивосток я прочувствовал настоящий "моң" (щемящее чувство тоски), поэтому побывать на наших мероприятиях - всегда как маленький праздник, - делится юноша.

Самым ярким событием для Александра стал День межнационального студенческого единства, где объединение представило культуру Татарстана и Башкортостана. Стенд привлек большой интерес, но настоящий ажиотаж, признается Солодухин, вызвал конкурс на лучший чак-чак.

Говоря о будущем татарской культуры, Александр уверен: у нее есть все шансы оставаться актуальной. Он с радостью отмечает, что сегодня появляется много музыки на татарском языке в самых разных жанрах.

- Культура выходит за рамки "песни под гармонь" и обретает новые формы, становясь более актуальной для современного человека. Татарская культура в большей степени про созидание, а потому время над ней не властно, и она будет актуальна всегда, - убежден Солодухин.

В Якутии алмаз весом 106,47 карата назвали в честь Года единства народов России

Сан-салыр на утро

Ариадна Ооржак - второкурсница направления "Международные отношения" в Восточном институте ДВФУ. Родом она из города Кызыл, столицы Республики Тыва.

По ее словам, сейчас молодежь не может похвастаться владением тувинским языком в совершенстве, но это не значит, что его вообще не используют. Молодое поколение чаще говорит на сленговом тувинском, сокращая слова и опуская сложные грамматические конструкции.

- В школе я училась в русскоязычном классе, и мы, например, не изучали падежи на тувинском, отмечает девушка. - С одной стороны, жаль, что у меня есть проблемы с родным языком, но с другой - они не мешают общаться с земляками.

Родные традиции Ариадны привезла с собой во Владивосток. К примеру, если случается что-то плохое, нужно очистить ауру с помощью дыма можжевельника, для этого сухую ветку надо поджечь и встряхнуть, чтобы огонь потух. Уважать и почитать старших - обязательное правило, которому следует девушка. А когда дома происходит какое-либо пиршество, тувинцы непременно стараются угостить и ближайших соседей.

Участницы конкурса красоты "Дангына" демонстрировали традиционные тувинские наряды. / Группа ВК студенческого сообщества "Салгал"

Самый главный праздник - конечно же, Шагаа, тувинский лунный новый год. Он наступает утром, поэтому семьи стараются не спать всю ночь, собираются со всеми родственниками, играют, поют песни и дружно накрывают на стол. Рано утром мужчины поднимаются на гору и разводят костер (сан-салыр). Когда восходит солнце, вся семья купается в снегу, дабы "вытряхнуть" старый год.

Помимо Шагаа важным в Республике Тыва считается Наадым - праздник животноводов. Название происходит от монгольского слова "наадам", что означает "празднество", "состязание", "игрища". На нем состязаются в хурэше (борьбе), конных скачках и стрельбе из лука.

В Забайкалье сшили панно, отражающее единство народов России

Несмотря на огромное расстояние, Ариадна Ооржак не забывает свои корни. Девушка принимает активное участие в развитии тувинского объединения "Салгал", чтобы каждый студент из Республики Тыва уютно чувствовал себя в стенах вуза.

"Пурга", которая не дает забыть свои корни

Фамилия Александры Пенелькут переводится как "пепел наверх" или "пурга" - и это звучание напоминает о родном крае, где вьюги зимой не редкость, ведь студентка первого курса направления подготовки "Филология" приехала учиться в ДВФУ из Анадыря.

По словам Александры, чукотским языком молодые люди владеют хуже, чем их родители и бабушки с дедушками. В селах старшее поколение предпочитает говорить по-чукотски, дети часто обращаются к ним за помощью. Раньше в школах были уроки родного языка, но их сначала сократили, а потом убрали. Сейчас остались лишь чтение стихов и сказов, тесты вроде всероссийских проверочных работ. Однако язык поддерживают неравнодушные учителя - они выкладывают обучающие видео в соцсети. Ежегодно в Анадыре проходит кинофестиваль "Золотой ворон", где показывают фильмы на чукотском. Участвуют и любители, и профессионалы.

Минпросвещения разрабатывает программы по спасению умирающих языков народов РФ

С традиционной едой иначе. Доставка продуктов на Чукотку сложна и дорога: значительная часть идет через порт в Певеке, до сел - вертолетами или тракторами. Поэтому люди охотятся и рыбачат по квотам, заготавливая мясо и рыбу на год. Так в семейном меню сохраняются мантак (китовая кожа с жиром), юкола (вяленая оленина или рыба), кергипат (слегка недоваренная оленина). Акутак - сырое мясо с кровью и голубикой - современные чукчи почти не едят, хотя бабушкам он нравился.

Такие праздники, как современный Сигфест - фестиваль рыбной ловли в селе Снежное, помогают сохранять чукотские традиции. / Александра Пенелькут

Важная часть культуры - танцы. В каждом селе есть свой коллектив, самый знаменитый - "Эргырон" ("Рассвет"). Праздник рождения теленка Кильвей тоже жив, пусть без многих обрядов, но с плясками и угощениями. Резьбу по моржовой кости поддерживает колледж в Анадыре. Помогают общественные организации: РОО "Чычеткин вэтгав" выпускает учебники и словари, музейный центр "Наследие Чукотки" хранит около 40000 экспонатов, Ассоциация коренных малочисленных народов защищает права на промыслы.

Главная угроза, по мнению Саши, - отток молодежи в большие города и потеря интереса к языку. Это следствие трудных экономических условий и ошибок прошлого. Однако она верит: пока люди помнят корни и пытаются говорить на родном языке, культура не исчезнет. Менять можно некоторые блюда, но нельзя трогать местный промысел рыбы и оленя - от него зависят зарплаты и пропитание целых поселков.

- Браконьерство однажды оставило людей без заработка, - вспоминает Александра. - Это урок для всех.

Язык, оберег и Ысыах

Якутские обряды и бытовые ритуалы студентка четвертого курса специальности "Лечебное дело" Анна Захарова перенесла во Владивосток. В первый год самостоятельной жизни Анна соблюдала обряд благословения на удачу.

Во Владивостоке открылась выставка, посвященная Году единства народов России

- Нужно напечь оладушки и первые три-четыре отдать духам, прочитав молитву, - поясняет она.

Сейчас вместо этого ритуала использует оберег - харысхал, который дали родители перед отъездом, и молитву. На третьем курсе, заселяясь в квартиру, Анна провела очищение.

- Я взяла свечку из церкви, посоветовавшись с бабушкой, можно ли. Еще мама прислала специальные травы. Их нужно зажечь на сковороде и с дымом обойти весь дом по периметру, по всем уголкам, строго по движению солнца, - описывает порядок девушка.

В крещенские морозы Анна старается не шуметь по ночам, следуя поверью о духах-шуликунах. / Анна Захарова

Сохранять самобытность ей также помогает родной язык.

- Я им владею, общаюсь с другими носителями, иногда читаю. С родителями мы стараемся говорить на якутском, - рассказывает она.

Праздник лета Ысыах - традиция, которую девушка сохраняет в Приморье. В первые годы учебы Анна отмечала его с друзьями.

- Праздновали в мае или июне, когда не было столько дел. Даже вдали от дома мы стараемся объединяться и соблюдать традиции, - подчеркивает студентка.

Анна следует и некоторым народным преданиям.

- У нас есть поверье, что именно в крещенские морозы выходят водяные черти - шуликуны, и потому нельзя сильно шуметь ночью. Забрать человека, конечно, они не могут - смеется девушка, - а только тех, кто действительно видит духов. Таких людей мало, но я предпочитаю не рисковать и просто соблюдаю тишину.

Подготовили участники Творческой мастерской "Российской газеты" и Дальневосточного федерального университета Дарья Кондакова, Вероника Руцкая, Анастасия Кострова, Валерия Генералюк, Валерия Марцинюк, Анастасия Остапец

Культурный обмен Общество Приморский край