До кириллицы на Тянь-Шане использовали сначала арабскую графику, а затем и латиницу. Но ни та, ни другая не отражали всех тонкостей кыргызской фонетики. В первой половине XX века руководство республики решилось на переход на русский алфавит, в котором нашлась даже буква для передачи звука "ы", часто используемого в кыргызской речи. В кириллицу добавили всего три новые буквы - "ѳ", "ү", "ң", отражающие специфические звуки языка. Осенью 1941 года Президиум Верховного Совета Киргизской ССР утвердил новый свод правил орфографии.
- Разумеется, принятию проекта новой письменности предшествовала многолетняя кропотливая научная работа исследователей под руководством выдающегося советского лексикографа, знатока живых тюркских языков и древнетюркской письменности Константина Юдахина, - подчеркнул Сергей Вакунов. - А в наше время исследования специалистов в области языкознания убедительно доказали, что именно современная кириллическая графика учитывает и передает все фонетические и прочие нюансы кыргызского языка.
Органичность и выразительность кириллицы дала ей возможность быстро получить широкое распространение в республике и обрести популярность. Благодаря ей самобытная кыргызская поэзия и проза стала известна в международном сообществе, а один из выдающихся писателей республики - Чынгыз Айтматов - добился общемирового признания.