Скандал, который разгорается в связи с заявлением нового генерального секретаря НАТО Йенса Столтенберга, что альянс может размещать свои войска где угодно, оказался следствием неправильного перевода слов норвежца с английского на польский в эфире местного телеканала TVP Info.
Как выяснила корреспондент "РГ", в ходе своего визита в Польшу генсек НАТО стал жертвой ошибки переводчика. "Наш план заключается в том, что на министерской встрече НАТО в феврале мы примем решение о том, каким будет состав и численность этой высокомобильной группы, которую называют "острие". Но даже до того, как мы создадим эту силу, у НАТО есть мощная армия, которую мы можем развернуть, у нас уже есть силы реагирования", - эти слова Столтенберга переводчик дополнил фразой: "мы можем разместить их, где бы мы ни захотели". Источник на польском телеканале подтвердил "РГ", что этих слов не было в англоязычной версии беседы.
Напомним, что 30 сентября истекли полномочия предыдущего генерального секретаря НАТО Андерса Фог Расмуссена. Его преемник экс-премьер Норвегии Йенс Столтенберг в качестве первого зарубежного визита выбрал Польшу. Сразу после приезда он дал интервью, в котором, как сообщили СМИ, заявил, что НАТО может разместить свои войска "где угодно". Российские эксперты уже напомнили, что эти заявления нового генсека противоречат основополагающему акту Россия-НАТО от 1997 года.
Тем временем видео злополучной беседы исчезло с сайта польского телеканала, а ошибка в текстовой версии интервью Столтенберга была исправлена.