- Простите, сколько стоит вон тот лОсось?
- Что-что? - переспрашивает продавец.
- ЛОсось, - невозмутимо повторяет покупатель. - Я спрашиваю, сколько стоит вон тот лОсось, который с краю лежит.
Продавец даже обиделся:
- Что же вы это хорошую рыбу так обзываете? Рыба свежая, благородная, а вы - "лОсось"... Сказали бы, как положено, "лосОсь"...
- Не могу, - вздыхает человек: - И хотел бы, да не могу, меня так учили.
Согласитесь, продавцу невероятно повезло: он своими глазами увидел человека, который произносит всем знакомое слово совершенно невероятным образом: "лОсось". Честно говоря, я была изумлена, когда, проверяя по чьей-то просьбе ударение в этом слове, вычитала в Орфоэпическом словаре, что такое ударение существует! И не только существует: оно обозначено как рекомендуемое.
Впрочем, это едва ли не единственный словарь, где есть такой вариант произнесения - "лОсось". Вообще-то и Орфоэпический словарь, и Словарь ударений, и все прочие словари, конечно же, приводят другое ударение - "лосОсь". Именно к такому слову мы с вами привыкли. Мы покупаем баночки лосОся, мы делаем салат из лосОся, мы пробуем лосОсь.
"ЛосОсь" - "salmo salar". Как сообщает нам Историко-этимологический словарь, собственно "лосОсем" рыбаки называют семгу во время метания икры, когда она, эта самая семга, высоко прыгает из воды. Отсюда латинское "salmo" (салмо) - от "salio" (салио) ("прыгаю").
*
Смотрю я как-то новости по одному из каналов, и вдруг ведущий, говоря об учениях в Средиземном море, произносит "манЕвры"! Да-да, так и было сказано: "В Средиземном море сейчас проходят крупномасштабные манЕвры с участием..." и т.д. Причем повторялось это неоднократно - стало быть, не оговорился ведущий, он действительно думает, что слово "манёвры" произносится именно так. И как на грех, в последующие дни я натыкалась на это слово постоянно. Стало быть, пришло время разобраться.
Итак - "манёвры". Словарь ударений никаких вариантов нам не предлагает вообще. Манёвры и только манёвры. Манёвр, манёвренность, манёвренный.
Собственно, тут и объяснять-то нечего. Слово французское - "manoeuvre" (манёвр), в точности так оно и произносится. Посмотрим-ка в Словаре иностранных слов. "Манёвр" - "организованное и быстрое передвижение войск или флота с целью создания наиболее выгодной группировки своих сил и средств при выполнении боевой задачи"... Немного длинновато, конечно, но, в общем, понятно. Те манёвры, о которых шла речь в новостях, - это военные учения, крупные, обычно двусторонние, как пишет все тот же Словарь иностранных слов.
Какие у нас еще бывают "манёвры"? На железной дороге, когда локомотивы и вагоны передвигаются по путям - нам со стороны может показаться, что беспорядочно, а на самом деле там сортируются вагоны, составляются поезда, в общем, происходит нечто разумное. Все это "манёвры".
Есть только одно "но". Справедливости ради надо сказать, что в словаре Орфоэпическом, где приводятся обычно все возможные варианты, дается как допустимое произнесение "манЕвр". Оно старое: так писали и говорили в XVIII - начале XIX века. Если человек говорит так сейчас, это звучит как грубая ошибка.
Так что "манёвр" и еще раз "манёвр".
Да, мы забыли еще об одном слове из этой семейки: прилагательное "маневрОвый" - это о чем-нибудь, что служит для манёвров. "МаневрОвый паровоз", "маневрОвый состав"... В этом, и только в этом слове корень "манёвр" видоизменяется. Манёвр, манёвренность, манёвренный - но маневрОвый.