16.04.2004 03:00
    Поделиться

    Царица Катарина

    Уроки русской словесности от правнучки знаменитого издателя Маврикия Вольфа

    Вольф был издателем не просто знаменитым, но и крайне умным - с необыкновенной чуткостью он улавливал читательские пристрастия, интересы и тут же на них откликался. Основанный им журнал "Вокруг света" выходит до сих пор. Журналом "Задушевное слово" зачитывались несколько поколений детей. Вольф первый продемонстрировал России, что книга должна быть еще и красивой, и начал выпускать дорогостоящие, великолепно иллюстрированные книги - "Божественную комедию" Данте с рисунками Доре, Библию и "Фауста". Вольф издавал не только художественную литературу, но и книги по философии, физике, математике, педагогике, искусству. Космополит по своим убеждениям, он активно пропагандировал иностранные книги. А благодаря идеально отлаженной им системе книготорговли эти издания доходили до самых глухих городов России. Лесков недаром называл Вольфа "царем русской книги". О том, как продолжается дело Вольфа сегодня, наша беседа с его правнучкой Катариной Вагенбах-Вольф.

    - Расскажите, пожалуйста, историю вашей семьи.

    - Маврикий Осипович мой прадед по отцовской линии. После его смерти изданием книг занимался дедушка, до 1918 года. После революции дедушка с семьей и моим отцом, которому было тогда 16 лет, уехали в Германию. Отец получил здесь образование, а затем открыл собственный книжный магазин в Берлине, в котором продавались немецкие книги.

    - И сам книг уже не издавал?

    - В конце жизни, в 1963 году, он начал издание маленьких брошюр - денег у него было немного, как раз на такие брошюры, - в том числе русских авторов. Его книжный магазин находился в районе Фриденойер, поэтому и издательство он назвал "Фриденойер Прессе". Отец умер в 1971 году. Я к тому времени вышла замуж за Клауса Вагенбаха, очень известного в Германии издателя, и начала работать в его издательстве. Потом мы разошлись, и я вернулась к старому отцовскому "Фриденойер Прессе". И сразу же начала издавать старые книги русских авторов. Созвонилась с чудным переводчиком на русский Питером Урбаном, который уже перевел для нас Хармса и Чехова. Дело пошло. Хотя мы издаем и немецких, и французских авторов.

    - У вас сохранились книги издательства "Товарищество М.О. Вольфа"?

    - Отец и дедушка увезти из России книги, конечно, не могли. Я их теперь по крохам собираю. Когда приезжаю в Россию, покупаю в букинистических магазинах. Последнее приобретение - словарь Даля, изданный у Вольфа. Кстати, страшно люблю его читать.

    - А кто читатель ваших изданий, переведенных с русского, прежде всего?

    - Немцы, которые интересуются русской литературой. Хотя в Восточной Германии русских авторов покупают намного меньше. Люди должны были учить в школе русский и, кажется, просто устали. В Западной Германии интерес к русским писателям гораздо больший. Но в последнее время начался процесс выравнивания.

    - Вашему издательству двадцать лет. Что изменилось со дней его основания?

    - У издательства появилась репутация. Нас знают, знают, что у нас хорошие переводы, поэтому книг покупают намного больше, чем раньше.

    - Читаете ли вы современную русскую литературу?

    - Не очень много, и то, что читаю, мне не нравится. Этот эротический реализм Сорокина мне скучен. Хотя Сорокин очень милый человек, я его знаю, у него прекрасные дочки, с косичками, они играют на рояле, как, почему он это пишет? Еще я читала Виктора Ерофеева, который здесь тоже очень знаменит. Тоже не могу читать. А вот Андрей Битов мне нравится. Но его издают крупные немецкие издательства, а у нас издательство небольшое. Знаете, сколько человек в нем работает? Двое. Я и моя помощница.

    - Вы часто бываете в России?

    - Не слишком часто, и обычно в Петербурге. Там могила прадедушки. Хотя сейчас она разрушена. Там стоял бюст, который высился на кубе, изображавшем две мраморные книги. Когда я первый раз приехала в Россию, все это застала. Но какое-то время назад уже ничего не нашла. Приехала на кладбище, искала эту могилу, и одна старушка, сотрудница, подошла ко мне и сказала: "Я вас отведу. Но у нас тут такие есть элементы..." Она так и сказала это слово - "элементы". И вот эти элементы скинули бюст с постамента и бросили в грязь. Старушка его сохранила и повела меня в какой-то сарай, где действительно лежал бюст дедушки на боку. Старушка очень беспокоилась, говорила, что на следующий год ее уже здесь не будет, кто же тогда этот памятник сохранит? Я должна была возвращаться в Германию, уехала и решила, что все кончено. Но три года назад я снова была в Петербурге, и мне сказали, что этот бюст сохранился. Я обязательно должна туда поехать и его восстановить. Все устроить. Хотя мне все говорят: "Это не ваше дело, это дело города".

    Поделиться