Варшава читает по-русски

То и дело в павильонах попадаются участники и гости ярмарки в русских майках с логотипами из русской литературы: "Русская красавица" красуется на груди студентки из Познани, кому-то досталась майка с логотипом "Му-му", один высокий польский чиновник, лучезарно и широко улыбаясь, распахнул пиджак и похвастался передо мной майкой с названием, ставшим очень популярным в России после одноименного телесериала по роману Федора Михайловича, - "Идиот!" Пропагандой "литературных маек" занимался гендиректор дирекции МКВИЯ Николай Овсянников, приехавший в Варшаву набраться опыта. Впрочем, по его словам, многие новации польских коллег уже используются в практике московских книжных ярмарок.Единственное, что стоило бы позаимствовать - это знакомить с книжными ярмарками детей и молодежь: в Варшаве ребят на книжную ярмарку приводят классами - и продвинутым юным полякам совсем не скучно в обществе Толстого и Мицкевича!

В зале "Сенкевич" высокий пилотаж общения с читателями показал Андрей Битов. У стенда польского издательства "Вилсон" Людмила Улицкая подписывает свою "Медею" - первую книгу писательницы, вышедшую на польском. В павильоне, торгующим компакт-дисками, расхватывают записи советских песен времен Великой Отечественной войны.

Настоящая жизнь книги начинается на прилавке - ее надо продать, и продать как бестселлер. Существует простейший способ проверки книги на "бестселлерность", правда, способ этот отмечен был в библейских заповедях: "Не укради!". За день до закрытия выставки были очищены все полки стенда "Вагриуса". Наверное, именно таким экстремальным способом выявляется истинная ценность книги: книга, которую не хочется "увести", недорогого стоит. Главный редактор издательства "Вагриус" Алексей Костянан оправдывается:

- На "хозяйстве" сидеть было некому. Поэтому уже в первый день ярмарки 15 книг мы не досчитались. Если раньше советская и российская культура в Польше внедрялась почти насильственным образом, то сейчас появляется естественная тяга к нашей культуре. На круглом столе "Стереотипы и новые запросы читательской аудитории" мы почувствовали, что проблемы и в Польше, и в России одинаковые. Люди стали меньше читать, наблюдается большой отток от классики и интеллектуальной литературы в пользу литературы массовой. Здесь мы уравнялись. С другой стороны, в Польше точно так же, как и у нас, существует некая ностальгия по тому времени, когда книгу предпочитали телевизору. Мы встречались с членами Всепольского клуба учителей русского языка "Энциклопедия". Разговор меня порадовал. Собрались учителя старшего поколения и совсем молодые люди. Задавалось много вопросов. Причем некоторые из них не всегда услышишь в нашей русской аудитории. Например, нас спросили о работе наших "толстых" журналов и принципе отбора материалов для публикации в них...

Известно, что опросы - оптимальный способ выяснения общего мнения. Мы решили не пренебрегать этим и задали участникам и гостям ярмарки вопрос: "Какую русскую книгу, на ваш взгляд, стоило бы сейчас выпустить в Польше, а какую польскую - в России?"

Марек Вавшкевич, поэт, председатель Союза польских литераторов:

- Я великий поклонник прозы нашего писателя Веслава Мысливского. Он принадлежит к авторам так называемой "деревенской прозы". Это великолепная литература, которая рождается из сельских мифов, очень умная, одно из высших достижений польского языка и польской литературы. А в Польше стоило бы издать большую книгу стихов Вадима Шефнера. Для меня это великий русский поэт. В Польше у него выходили только прозаические книги. Сейчас я готовлю такую поэтическую книгу Шефнера на польском языке.

Александр Яковлев:

- Я бы без конца издавал в Польше Гоголя, который настолько гениален и настолько велик, что его по-настоящему, с душой может понять любой человек на Земле. И не только потому, что в его жилах течет и русская, и польская, и украинская кровь. Из польских поэтов я люблю Адама Мицкевича. Я им увлекался в студенческие годы и сохранил эту привязанность до сих пор. А из прозы следует издавать "Камо грядеши?" Сенкевича.

Людмила Улицкая:

- Конечно, стоило бы в России издать современных молодых писателей Польши. Потому что Мицкевич и Сенкевич у нас, слава богу, переведены. И влияние Мицкевича всесторонне исследовано. В Польше, как и везде, надо издать роман последнего лауреата русского Букера Гальего - "Черное на белом". Эту книгу надо прочитать всем на свете людям.

Алиция Володзько, переводчик, директор Института русистики Варшавского университета:

- Если рассматривать заданный вопрос в аспекте перевода, то я хотела бы поработать с русскими писателями разных поколений - с Людмилой Улицкой, например, или с более молодыми авторами, среди которых меня заинтересовал журналист и писатель Дмитрий Быков. Интересен мне и Олег Павлов, несмотря на то, что это совершенно другое лицо в российской литературе...