30.07.2004 00:30
    Поделиться

    Родные наши иностранцы!

    Привет, старина!

    В Израиль ты наведывался неоднократно, так что с местной лингвистической обстановкой знаком не понаслышке. На Земле обетованной только два государственных языка - иврит и арабский, но русский занимает здесь весьма почетное место. И дело не в том, что по статистике каждый пятый израильтянин в той или иной степени владеет русским.

    Важно другое. Благодаря распространенности русского языка в израильском обществе представители старших поколений нынешних израильтян и одновременно бывших граждан СССР-СНГ чувствуют себя в коммуникативном отношении весьма неплохо. Ведь совершенно очевидно, что для них иврит никогда не станет родным языком. Если же учесть, что на пространстве бывшего СССР изучение иностранных языков никогда не считалось первоочередной задачей, то несколько поколений советских и бывших советских граждан до сих пор оказываются за рубежами своей страны не иначе как "безъязыкими".

    Особо следует подчеркнуть, что нынешние власти Израиля понимают важность сохранения русского языка как культурно-коммуникативного фактора "русской" общины. В Израиле можно принимать все московские телевизионные каналы. Кроме того, уже почти пятнадцать лет функционируют русскоязычные радио "РЭКА" и "7-й канал". Три года назад в эфир вышли первые передачи телеканала "Израиль плюс" на русском языке.

    В Израиле издается газет на русском языке больше, чем на иврите, арабском, английском вместе взятых. Очевидно, что вся газетная продукция в той или иной мере находит своего читателя. В данном случае сказывается традиционная российская страсть к чтению периодики. Ты только представь себе, Владик, что на Святой земле издается больше литературы на русском языке, чем в любой республике бывшего СССР, кроме, естественно, самой России. Центральная русская общинная библиотека в Иерусалиме обладает самым большим за пределами России фондом книг на русском языке. И знаешь, кто руководит этой библиотекой? Очень красивая женщина, которая 17 лет проработала в Москве в библиотеке N 61 на улице Правды. Да-да, рядом с нашей редакцией. Ее зовут Клара Эльберт. Не исключаю, что ты знаком с ней. Ну, во-первых, потому, что она - красивая женщина. А если серьезно, и это во-вторых - не могу себе представить, что тебе хотя бы пару раз не пришлось забежать в ближайшую от твоей работы библиотеку. Вот тебе, дружище, и перекличка времен, стран и народов в современном варианте.

    В Израиле существует Союз русскоязычных писателей. Серьезная организация. Среди ее членов немало славных и даже знакомых тебе имен. Например, Анатолий Алексин, повесть которого "Мой брат играет на кларнете", опубликованная в СССР в конце 60-х гг., едва ли не стала культовой. Здесь, в Израиле, Алексин завершил потрясающую книгу мемуаров - "Сагу о Певзнерах". Если не ошибаюсь, эта книга впервые увидела свет в одном из московских издательств. Кстати, когда Алексина спросили, какой он писатель, израильский или русский, то ответил он так: "Я русский писатель, живущий на израильской земле... Я очень люблю Израиль, но душой я всегда с Россией".

    Так что сегодня благодаря популярности русского языка на Земле обетованной между Россией и Израилем практически стерта граница в плане разделения русской культуры здесь и там. Понятно, что в данном случае кавычки не требуются. В России и Израиле издаются также известные русскоязычные израильские писатели, такие, как Дина Рубина, Григорий Канович, Ефрем Баух, поэты Рина Левинзон, Елена Аксельрод, Игорь Губерман, Владимир Добин.

    Одновременно местные, то есть израильские издательства, выпускают немало современной и классической русской литературы в оригинальных переводах. Израильские писатели, для которых родным языком является иврит или арабский, почитают за честь быть переведенными на язык Пушкина, Лермонтова и Толстого. Вот тебе, друг мой, и культурный обмен.

    Дорогой друг! Пойми меня правильно! Я ни в коем случае не умаляю значения владения ивритом или арабским языком. Это было бы смешно, ведь я пишу из Израиля. Могу сказать еще об английском языке, без знания которого нечего и мечтать о работе в области высоких технологий. Все это так. Но... Если у человека мало шансов подняться в "достаточно высокие сферы", то и с русским языком он не пропадет. Правда - опять же подчеркну, - только с русским языком высококвалифицированную работу найти невозможно.

    Русский язык изучается во многих школах, а в ряде так называемых "русских школ" преподавание большинства предметов ведется на русском языке. В четырех израильских университетах можно получить специальность преподавателя русского языка. Многие российские артисты, гастролирующие в Израиле, начинают свои выступления с такого обращения к публике: "Родные наши иностранцы!" Очень трогательно и по сути верно.

    Однако ты не подумай, старик, что все "русские" израильтяне владеют "великим и могучим" на высоком уровне. Отнюдь! Иногда случаются просто смешные истории. Однажды в университете после лекции ко мне подошел студент и, желая, вероятно, выразить свое хорошее отношение ко мне, сказал: "Ты хорошая профессор!" Естественно, я поблагодарил за столь высокую оценку моих скромных трудов, но одновременно не мог удержаться, чтобы не поправить его и разъяснить соответствующее правило русской грамматики. Он, вероятно, не очень вник в мои разъяснения, ибо буквально на следующий день, вновь подойдя ко мне, сказал: "Ты хороший профессорша!" Откуда он взял "профессорша"? Скорее всего, русскую грамматику, кроме меня, ему разъяснил еще какой-то "специалист".

    В лингвистике существует такое понятие - "уходящий язык". Это не только ситуация, когда язык забывает отдельный индивид. За "уходящий язык" не успевают "ухватиться" подрастающие поколения, если он, этот язык, не обеспечен государственным статусом или психологическим комфортом его носителя. О придании русскому языку в Израиле государственного статуса говорить пока не приходится, ибо дело это политическое. Ведь ты понимаешь, что Израиль - страна репатриантов-эмигрантов. Половина граждан откуда-то приехала, и далеко не все из СССР-СНГ.

    ...Мне очень понравилась концовка рассказа "Я - офеня", принадлежащего перу израильской русскоязычной писательницы Дины Рубиной. Буквально последняя строка в этом рассказе звучит так: "А когда на спинке израильского автобуса написано фломастером по-русски "Ася - сука", как-то уютнее чувствуешь себя на этой земле..." Извини, Владик, но лучше не скажешь. Ибо это правда.

    Поделиться