Впервые в Международном биеннале поэтов, которое проходит в Москве с 1999 года, принял участие поэт с африканского континента. Амаду Ламин Салль у себя на родине в Сенегале и в Африке вообще - личность очень известная: он - президент Африканского Дома международной поэзии, вице-президент сенегальского отделения ПЕН-Клуба, советник министра культуры Сенегала, член Всемирной академии поэзии.
Во время встречи с поклонниками своего таланта в посольстве Эфиопии он согласился ответить на вопросы корреспондента "РГ".
Российская газета | Что предопределило вашу поэтическую судьбу?
Амаду Ламин Салль | В Африке правит поэзия, это континент речи и поэзии. Она повсюду: сопровождает свадьбы и похороны, звучит на всех праздниках. Сегодня поэты ездят с кандидатами во время предвыборных кампаний, и сначала выступают они, а потом уже будущие избранники народа. Во время войн поэты идут впереди войска и вдохновляют солдат. Знаете, в Сенегале нет войн и государственных переворотов, потому что у нас и генералы, и солдаты - пишут стихи. Так что, у меня было мало шансов не стать поэтом. К тому же моя мама - поэтесса. И можно сказать, что я стал сочинять стихи, еще не родившись.
РГ | Почему вы пишете на французском языке?
Салль | Я пишу на французском, но это не значит, что я отказываюсь от своих корней. Наоборот, с его помощью я отражаю свою национальную культуру. Писать на французском языке - проблема, но и на родном - тоже. Население не умеет писать и читать на родном языке, Африка - это земля речевой традиции. Например, я научился писать на родном наречии только в университете, в школе меня этому не учили. К сожалению, европейцы почти ничего не знают об Африке и думают, что там идут постоянные войны, господствуют голод и нищета. Но это уже давно не так. Мы говорим на иностранных языках, знаем мировую культуру, поем те же песни, что и все остальные, но при этом не забываем, кто мы. У нас древняя, богатая культура, и нам есть что показать миру.
РГ | Переведены ли ваши стихи на русский язык?
Салль | Мои стихи переведены на многие языки мира, в том числе и на русский. Первый перевод был сделан 20 лет назад тогда еще молодым русским поэтом Александром Ткаченко.
РГ | Можете назвать кого-нибудь из любимых русских писателей или поэтов?
Салль | Поскольку я эфиопский поэт, вы сами можете догадаться, кто из величайших русских поэтов является моим учителем и вдохновителем. Я читал Достоевского, Толстого, Набокова, Горького...
РГ | В России вы первый раз?
Салль | Да, я первый раз в вашей стране. Но в Сенегале все хорошо знают Россию благодаря вашим великим поэтам и писателям. Я читал о вашей стране в книгах и теперь рад увидеть все своими глазами. Более того, я не мог не принять участие в биеннале, потому что убежден, что поэты и писатели быстрее найдут общий язык, чем политики.
РГ | Какое впечатление произвела на вас Москва?
Салль | Москва - единственный российский город, который мне удалось посетить. Должен признаться, что она произвела на меня очень сильное впечатление. Поражает грандиозное строительство, которое ведется в вашем городе. Но я надеюсь, что вы не разрушите то, что делает Москву именно Москвой, ее уникальную архитектуру. Еще я увидел на улицах очень много красивых женщин, на которых очень приятно смотреть. А женщина - главный источник вдохновения для любого поэта.
Поэзия - это особый мир, в котором правят любовь, дружба и солидарность. Меня воспринимают как поэта любви. А у любви, как известно, два лица: удовольствие и страдание. Я использую эти два лика любви, чтобы создавать свою поэзию, в которой главная роль отведена женщине. И еще, когда человек живет в Африке, он не может не любить ночь и тишину.