Новости

15.11.2005 00:00
Рубрика: Общество

Война шофера и водителя

На каком языке общаются китаец с эстонцем

Нет необходимости говорить о значении для всех нас родного языка, который приходит к нам с младенчества. Однако не каждый язык дает прямой выход к какой-либо большой или великой культуре. У русского языка он есть.

 

Сфера владения "великим и могучим" в странах бывшего СССР, к сожалению, сужается. Однако дальновидные руководители бывших союзных республик понимают: взаимодействие с мировой культурой невозможно без контакта с русской. Самое опасное и нежелательное средство в языковой политике в любом месте Земли - это принуждение или даже насилие. На абхазском языке в Советском Союзе говорили менее чем 100 тысяч человек. Однако попытка грузинизации этой небольшой закавказской республики стала одной из главных причин того кровавого конфликта, который происходил здесь в 1991-1994 годах и который не разрешен до сих пор. Серьезное силовое давление испытывает и русскоязычное население как в Прибалтике, так и в некоторых странах СНГ. Это является причиной значительной "утечки умов" из многих стран, образовавшихся на постсоветском пространстве.

Любой радикализм вреден и опасен, в том числе и при обращении властей с языками собственных стран. В Советском Союзе было время, когда в рамках борьбы с "иностранным влиянием" из русского языка пытались исключить вполне прижившиеся у нас слова и понятия. Так предписывалось исключить из всех публикуемых материалов слово "шофер", заменив его "водителем". В последние несколько лет сходные "советы" разрабатываются и для национальных языков в странах СНГ. В большинстве случаев такая самодеятельность может лишь их объединить. Огромные размеры России, ее интенсивные контакты с зарубежными странами и ее история привели к большим заимствованиям из других языков. Но это в большинстве случаев преимущество, процесс взаимного обогащения языков. Русский оказался богаче многих других менее распространенных или более консервативных языков именно потому, что он способен ассимилировать, переваривать чужие слова. Еще А. С. Пушкин говорил: "Переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам". Мы легко отличаем в русском языке слова с латинскими или греческими корнями. Но даже профессиональные литераторы бывают удивлены, прослеживая этимологию слов, которые большая часть из нас считает вполне русскими.

К примеру, большинство слов на "А" - тюркского или глубинного латинского происхождения: арба, арбуз, антология, анемия, армия... Практически все слова на "Ф" - исконно греческие, ибо в славянском языке вообще такой буквы не было до принятия византийской версии христианства. Такое близкое к телу "пальто", такое нужное всем нам "метро". Такой привычный "вагон" нам подарили французы, как и бранное слово "шваль", которое в переводе означает всего-навсего лошадь.

Сегодня борьба с заимствованиями из иностранных языков ведется очень активно на Украине, в Казахстане. В Туркмении из употребления предлагается убрать такие слова, как "футбол" и "волейбол", "фортепьяно", даже "автомобиль" и "фотография", а также названия месяцев, привычные научные термины.

Процесс глобализации, идущий, несмотря ни на что, поверх государственных и национальных границ, поставил множество проблем перед всеми языками мира. Впрочем, бояться, к примеру, влияния английского вряд ли стоит. Он не заменяет и не вытесняет национальные языки там, где они сильны. Так, в последние 15 лет русский язык даже расширил свой словарный запас на несколько тысяч слов. Главным образом это произошло за счет заимствований из английского и французского языков. Слова "инаугурация", "презентация", "пиар", "мэр", "префект" вошли в нашу жизнь. Но русская культура в эти же годы расширила свои границы и за счет включения в нее ранее отвергаемых элементов эмигрантской и диссидентской культур, а также культуры начала прошлого века. Помогают развитию русской культуры новое положение и авторитет, который имеет сегодня в Российской Федерации православная церковь.

Русский сумел усвоить десятки тысяч терминов в науке, технике, медицине и в других специальных отраслях, что было бы не под силу для многих языков с меньшей территорией распространения. К примеру, Германия и Франция не сумели создать необходимое количество специальных словарей, энциклопедий, набрать штат переводчиков. Что там ни говори, поддерживать и развивать язык во всех направлениях - удовольствие дорогое: оно не по карману сегодня ни Украине, ни Грузии, ни Эстонии.

В свое время с этой задачей относительно успешно справился сербский язык, который являлся главным языком Югославии и который не мог опереться на поддержку никакого другого языка. В Советском Союзе при предельной централизации экономической и научной жизни языком науки и техники в стране стал русский. Вся техническая документация крупных предприятий, строек, электростанций, железных дорог готовилась и распространялась только на нем.

Почти все научно-исследовательские институты, кроме немногих гуманитарных, вели работу на языке Пушкина. Между тем иногда использование национальных языков давало даже преимущество. Так, например, в Институте философии Грузии на грузинском языке можно было публиковать такие сочинения грузинских философов, которые вряд ли допустили бы к публикации в Москве на русском. Такая же ситуация была в лингвистике. Некоторым московским литераторам и литературоведам предлагали издать их работы в Эстонии на эстонском.

Несомненное отставание многих языков в СНГ от русского в освоении научной и технической лексики создает проблемы для некоторых националистически настроенных лидеров. Параллельное развитие и использование как русского, так и собственного языка необходимо в странах СНГ и для развития собственной национальной системы образования. А ситуация здесь такова. За последние 15 лет общий уровень образования Грузии явно понизился. В Узбекистане, наоборот, наблюдалась положительная динамика. Некоторые из экспертов считают созданную в Узбекистане систему образования лучшей в СНГ. Расходы на образование в этой республике составляют около 8% от ВВП. Это существенно больше, чем в России. Украина очень проигрывает при таком сравнении Казахстану. Немало молодых людей из Узбекистана и Казахстана направляются на учебу в вузы западных стран, Турции, Китая, но также и России. Престиж российских дипломов в большинстве стран СНГ высок. Но есть и случаи дискриминации российских дипломов, как это было не так давно в Туркменистане.

Впрочем, здравый смысл далеко не всегда одерживает верх в национальной и в языковой политике, и это, как правило, вредит реальной практике и общению людей. В Европейском союзе нет никакого официального языка. На английский не соглашаются французы, на французский - немцы. Когда в начале 90-х годов группа китайских дипломатов поехала для установления связей в страны Прибалтики, с ними начали говорить на плохом английском языке. Но китайцы знали русский язык лучше английского и попросили вести с ними все переговоры именно на русском, который хорошо знали и их партнеры из Латвии, Литвы и Эстонии.

Еще в 50-60-е годы в Москве и Ленинграде ежегодно печатались сотни тысяч учебников на родных языках народов Севера - чукчей, ненцев и других. Письменность для этих народов была разработана в НИИ народов Севера в Ленинграде еще до войны. Но эту письменность было слишком трудно внедрить в жизнь, и почти все учебники для обучения на языках северных народов оставались лежать на каких-то северных складах невостребованными. Даже у наиболее крупной северной народности - якутов - русский доминирует и в устной, и в письменной речи.

Книги, издаваемые в России, расходятся и продаются во всех странах СНГ, хотя и в разных количествах. В книжных магазинах Киева, Одессы, Харькова, Симферополя - почти 90% всех продаваемых книг. В Виннице и в Полтаве - не более 50%. Во Львове - не более 25%. Но многие из этих книг изданы не в России, а в самой Украине: для книжных издательств это хороший бизнес. Книги на русском языке издаются в Узбекистане, в Казахстане, в Азербайджане.

Русский язык не исчез из Туркмении, хотя число классов с обучением на русском языке здесь уменьшилось только в 1995-2005 годах в два раза. А между тем на каждое место в этих классах претендуют до десяти человек, в числе которых и много детей из туркменских семей.

Лучше всего обстоят дела с книгоизданием на русском языке в Белоруссии. Некоторые из крупных белорусских издательств издают немало книг на русском языке не только для самой Белоруссии, но и для России.

Трудности во взаимоотношениях русского и других языков возникли не в последние 15 лет. Они были и в СССР. Еще во времена Никиты Хрущева приняли решение о том, что язык обучения в школах союзных республик выбирают сами родители. В 50-е годы на Украине это привело к быстрому сокращению числа национальных школ. К 1964 году в Киеве их осталось всего пять. Но с приходом к руководству ЦК КП Украины В. Шелеста здесь началась обратная волна. Дело дошло до того, что во всех министерствах Украины было получено указание: заменить все пишущие машинки с русским шрифтом на пишущие машинки "Украина". В Севастополе, где я провел в 1971 году несколько дней, все вывески на русском языке были сняты и заменены на украинские. На улицах вместо слова "переход" стояло теперь "перехiд". В русскоязычном городе это вызвало ненужное раздражение. К слову, в Грузии, Армении и других республиках все вывески в то время были на двух языках.

Русский язык на просторах СНГ хотя и уступил по многим позициям другим языкам, но в целом устоял. Его авторитет связан сегодня не с политическим давлением, а с его достоинствами. Он продолжает играть важную роль почти во всех сферах жизни в странах СНГ, но главное - в сфере культуры. Незаменим "великий и могучий" и в области межнационального общения.

Кстати

Вчера Владимир Путин поздравил историка, писателя, публициста Роя Медведева с 80-летием.