17.05.2006 00:00
    Поделиться

    Новая услуга интернет-телефонии: синхронный перевод при звонке собеседнику

    Сеть интернет-телефонии Skype добавила новую услугу - синхронный перевод при звонке собеседнику, который говорит на другом языке. Русский язык - третий в списке самых востребованных пользователями, после испанского и китайского. Всего же поддерживается 150 языков. Кстати, немецкий и французский вовсе не следуют за русским: четвертую и пятую строки списка занимают вьетнамский и корейский языки. Очевидно, эти цифры отражают не популярность языков, а незнание английского. Во время переписи 2002 года английский язык знали почти 5% россиян.

     

    Синхронный перевод - это очень полезный сервис. Однако не спешите восхищаться достижениями технологического прогресса. Не надо думать, будто появилась программа, которая разбирает человеческую речь, переводит текст на другой язык и вновь озвучивает. На самом деле звонки обслуживают нормальные, живые переводчики, и их работа стоит недешево - три доллара в минуту. Технология тут тоже важна, но для других целей - чтобы обрабатывать огромное число звонков, транслировать звук через Интернет, моментально подключать переводчика с нужного языка. Компьютеры нужны не для того, чтобы заменить человека, но для того, чтобы сделать его максимально эффективным.

    Инновация Skype заставляет обратить внимание на вавилонскую проблему Интернета: сеть не является по-настоящему глобальной, она разбита на языковые зоны. И эти границы жестче, чем так называемое "цифровое неравенство" (технологии и компьютеры повсеместно распространены в богатых странах и почти недоступны в бедных). Оборудование дешевеет гораздо быстрее, чем люди учатся. Тем не менее Интернет и компьютеры уже сделали больше для распространения английского языка, чем британские колонии. В 1995 году в Индии лишь 4% жителей свободно говорили по-английски (процент небольшой, а вообще-то это 40 миллионов человек). Через десять лет Индия стала страной с самым большим англоговорящим населением - третья часть от миллиардного населения могут объясниться по-английски. Это больше, чем в США и Великобритании вместе взятых. Если же считать только тех, кто говорит свободно, то Индия займет второе место после США. Языковой фактор оказался важнейшим для развития высокотехнологической индустрии азиатской страны. Нет сомнений, что это симметричный процесс: американцы нанимают индийских программистов, потому что те знают язык. А индусы учат английский, чтобы зарабатывать в компьютерной индустрии. Однако есть и другие цифры. Китайский язык (мандарин) - второй в Интернете, но в жизни это самый массовый родной язык: таких людей на 500 миллионов больше, чем говорящих от рождения на английском. Китайское правительство выделяет по 25 миллионов долларов в год на дальнейшее его распространение: сейчас 30 миллионов человек во всем мире учат китайский, а через четыре года их будет 100 миллионов. Тем временем в Интернете от 50 до 80 процентов информации - на английском языке. Доля англоговорящих пользователей сети вдвое меньше. Высокая разница потенциалов, как сказал бы физик.

    Пожалуй, вопросы языкознания не потеряли важности, наоборот, их геополитическое значение только усиливается с развитием глобальных сетей. Языки придется учить, не полагаясь на автоматические переводчики. Такие программы существуют лет десять как минимум, можно давать им адреса веб-страничек, которые надо перевести. Но справляются роботы-толмачи неважно. Чаще всего результаты их работы можно встретить на юмористических сайтах. Любимое развлечение критически настроенных интернет-пользователей - переводить текст туда-обратно и сравнивать с источником. "Мама мыла раму" превратится при этом в "мама вымыла структуру" (вариант translate.ru) и "мама помыла рамку" (вариант babel.altavista.com). Программе сложно выбрать синоним. Но даже добавив тематически однозначное слово, мы не улучшим результат. Допустим, переведем туда-сюда такое предложение: "мама мыла раму с мылом, терла стекло". Результат еще комичнее: "мама вымыла структуру с мылом, протер стакан". В общем, пока популярные автоматические переводчики выражаются так, будто сами протерли стакан, и не один. Поэтому пока "на проводе" будут дежурить живые переводчики, а там, глядишь, подрастут нынешние российские школьники, изучающие английский с малых лет.

    Поделиться