Новости

29.08.2006 01:00
Рубрика: Общество

Китайские каникулы

Сегодня открывается Пекинская международная книжная ярмарка

С российской стороны встречу вели писатели Александр Кабаков, Эдуард Успенский, Ольга Славникова, Всеволод Овчинников, критик Андрей Немзер, поэт и депутат Мосгордумы Евгений Бунимович. С китайской стороны присутствовали молодые слависты, журналисты и писатели. Вопросы задавали самые разные, но главный был - почему мы плохо знаем современную китайскую литературу и почему китайцы плохо знают современную русскую литературу. И это была не праздная тема, потому что именно через современную литературу два великих народа, переживших во многом сходную судьбу, могут понять друг друга. Очень интересная проблема была поднята китайскими журналистами: кто является в России героем нашего времени. Писатель Эдуард Успенский ответил на это достаточно иронически, сказав, что героя нашего времени, к сожалению, формирует наше телевидение. На вопрос корреспондента "РГ", какой из русских писателей издается в Китае наиболее массовым тиражом и соответственно является наиболее востребованным китайским читателем, последовал ответ: "Как закалялась сталь" Николая Островского. Перед началом ярмарки прокомментировать взаимоинтерес современных русских и китайских писателей мы попросили Александра Кабакова, Эдуарда Успенского и Евгения Бунимовича.

Александр Кабаков,

писатель

Российская газета | Александр, на пресс-конференции вы сожалели, что и мы, и они плохо знаем современную литературу. Вы очень точно сказали, что мы знаем Лао Цзы, Конфуция, но совсем не знакомы с творчеством современных китайских писателей. Они знают Пушкина, Достоевского и Распутина, но имеют плохое представление о реальной современной литературе.

Александр Кабаков | Я думаю, что наш общий, во многом похожий опыт последних десятилетий должен вызывать интерес к современной литературе. Но ведь хорошую современную литературу плохо знают и в России. Вот недавно вышли прекрасные книги Вячеслава Пьецуха маленьким тиражом, и кто их реально прочитал в России? Что уж говорить про Китай...

Эдуард Успенский,

писатель

РГ | Эдуард Николаевич, каким образом китайский ребенок понимает вашего мальчика, который живет в Простоквашино? Подмосковная деревня - это совсем другие реалии...

Эдуард Успенский | Эта тема волнует детей в любой стране. Всякий ребенок хочет что-то сделать помимо воли своих родителей. Обустроить дом, найти клад. Вот в Америке "Каникулы в Простоквашино" долго не хотели переводить, потому что американцам непонятно: как это маленького ребенка можно оставить без присмотра? Потом все-таки перевели. А китайским детям это нравится, как, наверное, детям всего мира.

Евгений Бунимович,

поэт, депутат московской городской Думы

РГ | Евгений, вы не только депутат Мосгордумы, но и известный поэт. Что вы знаете о современной китайской поэзии? Как вы думаете, есть ли в Китае свои Яременко, Парщиковы и Приговы?

Евгений Бунимович | Не сомневаюсь, что они есть. Больше того, на московском фестивале поэзии, который проходил несколько лет назад, одним из самых ярких явлений стал китайский поэт. Другое дело, что проблема поэтического общения - это проблема перевода. Во всем цивилизованном мире переводческая деятельность обеспечивается государством. Только таким образом мы сможем узнавать современную поэзию друг друга.

Общество Ежедневник Образ жизни Культура Литература XIII Пекинская международная книжная ярмарка