29.08.2006 00:00
    Поделиться

    В Китае массовым тиражом издается книга Островского "Как закалялась сталь"

    С российской стороны встречу вели писатели Александр Кабаков, Эдуард Успенский, Ольга Славникова, Всеволод Овчинников, критик Андрей Немзер, поэт и депутат Мосгордумы Евгений Бунимович. С китайской стороны присутствовали молодые слависты, журналисты и писатели. Вопросы задавали самые разные, но главный был - почему мы плохо знаем современную китайскую литературу и почему китайцы плохо знают современную русскую литературу. И это была не праздная тема, потому что именно через современную литературу два великих народа, переживших во многом сходную судьбу, могут понять друг друга. Очень интересная проблема была поднята китайскими журналистами: кто является в России героем нашего времени. Писатель Эдуард Успенский ответил на это достаточно иронически, сказав, что героя нашего времени, к сожалению, формирует наше телевидение. На вопрос корреспондента "РГ", какой из русских писателей издается в Китае наиболее массовым тиражом и соответственно является наиболее востребованным китайским читателем, последовал ответ: "Как закалялась сталь" Николая Островского. Перед началом ярмарки прокомментировать взаимоинтерес современных русских и китайских писателей мы попросили Александра Кабакова, Эдуарда Успенского и Евгения Бунимовича.

    Александр Кабаков,

    писатель

    Российская газета | Александр, на пресс-конференции вы сожалели, что и мы, и они плохо знаем современную литературу. Вы очень точно сказали, что мы знаем Лао Цзы, Конфуция, но совсем не знакомы с творчеством современных китайских писателей. Они знают Пушкина, Достоевского и Распутина, но имеют плохое представление о реальной современной литературе.

    Александр Кабаков | Я думаю, что наш общий, во многом похожий опыт последних десятилетий должен вызывать интерес к современной литературе. Но ведь хорошую современную литературу плохо знают и в России. Вот недавно вышли прекрасные книги Вячеслава Пьецуха маленьким тиражом, и кто их реально прочитал в России? Что уж говорить про Китай...

    Эдуард Успенский,

    писатель

    РГ | Эдуард Николаевич, каким образом китайский ребенок понимает вашего мальчика, который живет в Простоквашино? Подмосковная деревня - это совсем другие реалии...

    Эдуард Успенский | Эта тема волнует детей в любой стране. Всякий ребенок хочет что-то сделать помимо воли своих родителей. Обустроить дом, найти клад. Вот в Америке "Каникулы в Простоквашино" долго не хотели переводить, потому что американцам непонятно: как это маленького ребенка можно оставить без присмотра? Потом все-таки перевели. А китайским детям это нравится, как, наверное, детям всего мира.

    Евгений Бунимович,

    поэт, депутат московской городской Думы

    РГ | Евгений, вы не только депутат Мосгордумы, но и известный поэт. Что вы знаете о современной китайской поэзии? Как вы думаете, есть ли в Китае свои Яременко, Парщиковы и Приговы?

    Евгений Бунимович | Не сомневаюсь, что они есть. Больше того, на московском фестивале поэзии, который проходил несколько лет назад, одним из самых ярких явлений стал китайский поэт. Другое дело, что проблема поэтического общения - это проблема перевода. Во всем цивилизованном мире переводческая деятельность обеспечивается государством. Только таким образом мы сможем узнавать современную поэзию друг друга.

    Поделиться