Говорим по-русски: "Ярмарка" и "Держим язык за зубами"

Не спешите радоваться. Это ярмарка-то русское слово?! Где же оно русское, когда немецкое!

Итак, ярмарка. Временный, широко открытый торг, большой торговый съезд, который устраивается ежегодно, в определенное время (главным образом весной или летом), в одном и том же месте. Сюда съезжаются из разных населенных пунктов страны, а иногда из разных стран для продажи и закупки товаров. Что-то похожее есть в украинском (там это называется "ярмарок"), в чешском и словацком языках. А вот в других славянских языках "ярмарки" нет. В белорусском это "кирмаш", в болгарском - "панаир", в сербскохорватском - "вашар".

В русский язык "ярмарка" забрела давно, в самом начале XVII века. Поначалу выглядело оно как "ярманка". Еще в конце XVIII века словари рекомендовали нашим предкам говорить "ярмонка", "ярмоночный". Вспомните, Пушкин тоже писал про "ярмонку". Словарь Даля указывал две формы - "ярмарка" и "ярманка", но и у него "ярманка" была на первом месте.

Но какой бы длинной ни была история, слово все равно немецкое! Оно существовало еще в древневерхненемецком. Современное немецкое слово /ярмаркт/, которое означает дословно "ежегодный торг, рынок", легко раскладывается на два: /яр/ - "год", /маркт/ - "рынок". Причем языковеды не исключают, что это немецкое слово попало к нам даже и без западнославянского посредства, прямо из немецких земель, с которыми вел торговлю Нижний Новгород.

Вот такой урок дорогим ревнителям чистоты языка и противникам иностранных слов.

Держать язык за зубами

"Держи-ка лучше язык за зубами" - такой совет мы можем дать приятелю, который, на наш взгляд, говорит лишнее. И сам, между прочим, потом от этого страдает. Жалуется: почему вы меня не остановили? А мы напоминаем: говорили тебе, попридержи язык, да ты не слушал... А вот бабушка, помнится, говорила как-то длиннее. Она приговаривала, поглядывая на нас, неразумных, с жалостью: "Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами".

Действительно, совет "держать язык за зубами" - это лишь часть пословицы про пирог с грибами и язык с зубами. А пословицу эту возводят к конкретному историческому анекдоту. Якобы любимец и баловень императрицы Елизаветы Петровны, Гаврила Извольский, в день своих именин получил от нее пирог, начиненный рублевыми монетами. На вопрос, по вкусу ли ему пирог с груздями, Гаврила ответил "Как не любить царского пирога с грибами..."

Несмотря на эту милость, да и многие другие, Извольский в какой-то момент проболтался, и его пытали в Преображенском приказе за невоздержанность на язык. Потом помиловали. И вот тут-то настрадавшийся и поумневший Гаврила Извольский изрек: "Эх, ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами..."

Языковеды, впрочем, не так впечатлительны, как все остальные носители языка, они редко верят в такие вот красивые истории. Валерий Мокиенко, например, сомневается, что пословица взяла начало из этого анекдота. Соблазн, конечно, велик, но... Дело в том, что есть в народном языке и другие пословицы и поговорки, близкие по образу и подобию: "Ешь калачи, да поменьше лопочи", "Губы да зубы - два забора", "Держать язык на привязи". Так что наш фразеологизм про грибы и язык скорее всего более древний. Несчастный Гаврила Извольский его всего лишь повторил...