Экий брандахлыст! - так мы можем сказать о человеке никчемном, который прожигает время, свое и чужое, о человеке пустом, праздношатающемся. Да уж, брандахлыст так брандахлыст... Слово это, так или иначе, знакомо каждому, говорящему по-русски. Яркое слово, сочное, ничего не скажешь, одно удовольствие произнести!
Однако во времена Даля "брандахлыстом" называлось совсем иное. Брандахлыст могли пить или есть.
Да-да, именно так. Потому что "брандахлыстом" в просторечии называли жидкий плохой суп, а также вообще плохую жидкую пищу. Дурное, безвкусное и жидкое хмельное питье, слабую или горелую сивуху, бурду - все это могли назвать "брандахлыстом". "Это у вас не чай, а какой-то брандахлыст!"
Брандахлыст или "брындахлест" - так могло еще это слово выглядеть в разных говорах.
Слово, кроме всего прочего, еще и очень интересное. Первая его часть, как предполагают, происходит от немецкого "Branntwein" (водка). А вот вторая часть, скорее всего, связана с глаголом "хлыстать", что, как вы сами понимаете, значит в основном одно: пить в больших количествах спиртное, спиртные напитки.
Впрочем, есть и другие предположения. Они основаны на том, что в чешском языке есть слово brynda - "бурда, пойло", а в белорусском похожее слово "брында" означает "бездельник, шалопай". У того же Даля в словаре есть близкие слова - бурдохлест, бурдохлыст, которые связаны со словом "бурда"...
В общем, как мы и предполагали, забавное оказалось слово - "брандахлыст".
Кров и кровь
Творческие возможности языка безграничны - я в очередной раз убедилась в этом, когда увидела заголовок одного сообщения. Он поразил меня в самое сердце, и вы сейчас поймете, почему. Заголовок оповещал нас о том, что "миллионы жителей страны N обескровлены из-за наводнений".
Позвольте, возникает законный вопрос: как наводнения могут обескровить жителей некоей страны? Допустим, у людей могут отключить электричество, у них может не быть воды, еды, вещей первой необходимости, и все это потому, что они во время наводнения лишились своих домов. Но кровь - при чем здесь кровь? Кто лишает их крови?
К счастью, после заголовка шел текст сообщения - он-то и поставил все на свои места. Там говорилось, что "сильные наводнения оставили без крова миллионы жителей страны N"! Без крова - то есть без крыши над головой, без жилища, без дома... Выходит, тот, кто писал это сообщение, был уверен в том, что "обескровить" и "оставить без крова" - это одно и то же.
Конечно же, он был неправ.
Глагол "обескровить" действительно существует. Точнее, есть два глагола, очень похожих - "обескровить" и "обескроветь".
"Обескровить" значит "выпустить всю кровь или очень много крови". Если же это слово используется в переносном значении, "обескровить" означает "сделать бессильным, нежизнеспособным". Скажем, за время долгих боев враг был обескровлен.
Соответственно, "обескроветь" - это "лишиться крови" или "стать бессильным, нежизнеспособным". Но оба эти глагола - обескровить и обескроветь - не имеют никакого отношения к выражению "лишиться крова"! "Лишиться крови" - да, но не "лишиться крова".
Возможно, у вас возникнет вопрос: а не связаны ли слова "кровь" и "кров"? Ведь они так похожи: кровь, кров... Отвечаю: нет, не связаны. Оба слова очень старые, но они изначально разные. Слово "кръвь" (то есть "кровь") известно в древнерусском языке с XI века, не менее древнее и слово "кров", то есть кровля. "Кров" тесно связан с глаголом "крыть", что понятно. Но уж никак не с "кровью"! Нет между ними кровного родства.