17.01.2007 02:00
    Поделиться

    Валерий Кичин против музыкального варварства на телевидении

    А допек меня, как ни странно, канал "Культура", который показал на днях классический мюзикл "Кордебалет", оправдав мои худшие ожидания, которые были сформулированы в ежедневной колонке "В эфире". Он заглушил переводом как раз то, ради чего и был сделан фильм, - музыку.

    Вообразите оперу "Евгений Онегин", которую в английском или американском эфире передали бы согласно ноу-хау нашего телевидения. То есть смикшировали бы ненужного Чайковского до минимума, а поверх музыки пустили бы бодрый голос переводчика: "В вашем доме, подобно золотым дням, протекали годы моего детства..." Не может быть такого - вскричите вы и будете правы. Там к многомиллионному эфиру подпускают людей как минимум образованных.

    У нас же, как отметил еще дедушка Крылов, сапоги вечно тачает пирожник. В результате, судя по практике российского эфира, музыку нам включают люди, ее то ли не любящие, то ли глухие. Некоторое время назад телевидение передало французский фильм-оперу "Шербурские зонтики", где нет ни одного диалога - только пение. Так вот, превосходную музыку Мишеля Леграна уничтожили именно таким способом: русские актеры-дублеры в меру сил разыграли все диалоги, и было только непонятно, отчего люди на экране так заторможенно и широко, словно зевают, раскрывают рты. Это было варварство, но для нашего ТВ вполне будничное.

    Конечно, вносит свою лепту и наш кинодубляж. Уже вошел в легенды случай с русским переводом оскароносного мюзикла "Чикаго", когда Киркоров попытался перепеть Ричарда Гира. Вообразите, что в американском прокате в русском фильме-опере "Евгений Онегин" Ивана Козловского перепоет местный тенор - чтоб слова были понятны простому американцу. И снова поймете, что такое в принципе невозможно. Невозможно везде, кроме России.

    Не повезло у нас и последнему фильму Роберта Олтмэна "Компаньоны". Там добрая половина действия отдана музыкальному радиошоу в стиле "кантри", но мы так и не услышали, как восхитительно поет "кантри" Мерил Стрип, не насладились темпераментным сельским фольклором американской глубинки, пропало втуне мастерство приглашенных в фильм звезд жанра - все это оказалось заглушенным актерами-дублерами, тупо и дословно отбарабанившими "тексты песен".

    Теперь варварство повторилось в телеэфире с "Кордебалетом". Все монологи героев, выраженные в больших и эффектных музыкальных номерах, были заглушены закадровым переводом. Слова стали понятны, но музыка исчезла как класс. Потратиться на принятые в таких случаях во всем мире субтитры наше ТВ, носящее гордое имя "Культура", не сочло нужным.

    Это же имя волею судеб носит и радиоканал, которого все так ждали, но который так и не сумел собрать вокруг себя аудиторию. А как его слушать, если на радио "Культура" наблюдается острый дефицит культуры по отношению к музыке? Обрывать на полуслове стихотворение там пока не рискуют, но вот оборвать на полуноте Шопена или Бетховена - обычное дело. И сообщить, что это играют именно такой-то этюд Шопена, там не считают нужным. И даже сказать, кто это так хорошо этот этюд играет, - не потрудятся. То есть цивилизованные методы культурного вещания радиостанция "Культура" еще не вполне освоила. Они почему-то не укладываются в ее концепцию.

    Варварство никогда не стоит на месте. Оно или отступает под натиском культуры или, при ее дефиците, расползается. Сегодняшняя практика радио и телевидения это варварство по отношению к музыке уже сделало нормой.

    Поделиться