Новости

28.03.2007 03:19
Рубрика: В мире

У нас много общего

Министр культуры и туризма Турции Атилла Коч рассказал о планах сотрудничества с Россией

Он встретился с корреспондентом "РГ" и дал ему эксклюзивное интервью.

Российская газета | Г-н министр, президенты России Владимир Путин и Турецкой Республики Ахмет Недждет Сезер договорились о проведении Года российской культуры в Турции в этом году и Года турецкой культуры в России в следующем. Как выполняется эта договоренность?

Атилла Коч | Общеизвестно, что культурный обмен - кратчайший путь к взаимопониманию и дружбе. Применительно к нашим странам и народам это справедливо вдвойне, поскольку как евразийцы мы весьма близки друг к другу по менталитету, темпераменту, духовным ценностям, восприятию действительности. Наши культуры и исторические судьбы тесно переплетались на протяжении столетий. За последние полтора десятилетия рухнули барьеры "холодной войны", мы как бы заново открыли друг друга и обнаружили очень много общего. Развитию этого процесса как нельзя лучше способствует программа культурного обмена в рамках достигнутых на высшем уровне договоренностей. В Турции Год русской культуры официально стартовал 15 марта. В течение следующих 12 месяцев в шести крупнейших городах страны пройдет 14 крупных культурных мероприятий - гастролей известных певцов и музыкантов, танцевальных, хоровых и цирковых коллективов, оркестров, фольклорных и эстрадных групп, фестивалей искусств, кинонедель, художественных и исторических выставок.

РГ | А чем ответит турецкая сторона?

Коч | Мы создали специальную комиссию и, поверьте, не ударим в грязь лицом. Могу сказать, что готовим немало сюрпризов. Во всяком случае певец Таркан на гастроли в Россию обязательно приедет.

РГ | Какие еще сферы культурного взаимодействия между нашими странами вам хотелось бы отметить?

Коч | Недавно наше правительство рассматривало вопрос об открытии центров турецкой культуры имени нашего поэта-классика Юнуса Эмре в Москве и ряде других российских городов. В свою очередь мы предложили открыть в Турции российский университет с преподаванием на русском языке. Мы сообщили об этих инициативах российской стороне и встретили ее полное понимание. Интерес к русскому языку в Турции постоянно растет. Помимо университетов его сейчас углубленно изучают в специальных туристических колледжах в Анталье и Каппадокии. В той же Анталье туристическому бизнесу обучаются и российские студенты. Чтобы вы представили масштабы этой сферы, скажу, что в этом году мы ожидаем свыше двух миллионов туристов из России. Со своей стороны мы участвуем в развитии инфраструктуры и повышении качества менеджмента на российских черноморских курортах в Сочи и Анапе.

Турция - настоящий кладезь древностей, величественного наследия разных культур. У нас ждут раскопок 20 тысяч курганов и свыше 3 тысяч городищ. Я предложил российской стороне направлять к нам археологические экспедиции. Это внесет вклад в историческую науку и привлечет так называемых культурных туристов. Вопрос этот будет изучен Российской академией наук. Ведь договорились же мы об обмене копиями древних рукописей, хранящихся в наших музеях и в петербуржском Эрмитаже. Да и вообще, насколько мне известно, между директором музея Топ-Капы профессором Ильбером Ортайлы и директором Эрмитажа профессором Михаилом Пиотровским сложились прекрасные партнерские отношения.

РГ | А что вы можете сказать о знании литературы друг друга?

Коч | В Турции очень любят русских классиков, прежде всего Толстого, Чехова, Достоевского. На их книгах воспитывались многие поколения турецкой интеллигенции. Насколько мне известно, в России тоже знают турецких писателей, как классиков, так и современных, в частности Нобелевского лауреата Орхана Памука. Мне, например, рассказывали, что телесериал "Королек - птичка певчая" по роману нашего классика Решада Нури Гюнтекина был очень хорошо воспринят российскими телезрителями. Из ваших современных писателей у нас популярны Айтматов и автор захватывающих детективов...

РГ | Вы имеете в виду Бориса Акунина?

Коч | Вот именно, Акунина. У меня даже лежит дома одна из его последних книг, переведенных на турецкий. У нас она стала бестселлером. Но, к сожалению, пока до нее не дошли руки.

РГ | В последние годы заставило о себе говорить турецкое кино. У нас также наблюдается бум отечественного кинопроизводства. Нет ли в связи с этим планов организации совместной работы?

Коч | Наши кинематографисты регулярно контактируют на ежегодном кинофестивале в Анталье. И, по моим данным, кое-какие задумки на этот счет у них есть. Впрочем, мое министерство не считает себя в праве вмешиваться в столь тонкий и сложный процесс, как художественное творчество.

В мире Ближний Восток Турция