- Ах, если бы не этот рюш... или не эта рюш... ну, в общем, не эта рюшка... или рюшки...
А правда, как это правильно сказать? Какого рода рюш? Или такого слова вообще нет, а есть рюшка (или, как выражаются иные, "рюшечка")? Поспешу сказать: есть такое слово - "рюш". И оно, как и можно было предположить, мужского рода, несмотря на то, что мужчины рукава или воротники с рюшками вряд ли станут носить. Он - рюш. Как сообщают нам толковые словари, рюш - это собранная в сборку полоска легкой ткани, пришитая к чему-то как украшение.
Тогда другой вопрос: а есть ли "рюшка"? Да, она тоже есть. Именно "она" (какой еще может быть "рюшка"?). Рюшка - это то же, что рюш, но в отличие от рюша это разговорное словечко.
Слово французское, изящное: la ruche. Во французском оно значит то же, что у нас (то есть "рюш"), а кроме того, это "улей, рой пчел". В русском языке - никаких пчел и никакого улья. Рюш, рюшка в нашем сознании накрепко связаны с элементами одежды.
Однако во времена Даля всё было несколько иначе. Да, слово рюш и тогда означало "тюль, реденькая ткань для обшивочек" (именно такое толкование приводится в Словаре Даля). Но вот "рюшка"... Рюха, рюшка - так называли, в частности, свинью. Кроме того, рюхой (или рюшкой) могли называть небольшую цилиндрическую чурку для игры в городки.
Мало того: в новгородских говорах рюхой прозывался человек, который промок до нитки. А в симбирских (то есть в районе нынешнего Ульяновска) могли сказать ну и дал он рюху! - что означало промах, неудачу.
Вот такие они - рюхи, рюши и рюшки. Не перепутайте!