14.09.2007 00:00
    Рубрика:

    Марина Королева учит жарить шашлык

    Сотрудник фирмы встретил в аэропорту иностранного партнера. Иностранец, который неплохо говорит по-русски, смотрит в окно машины. Он только немного озадачен: дорога из аэропорта до центра заняла каких-то полчаса. В чем дело? Сотрудник, который его везет, пожимает плечами:

    - Выходной сегодня. Все на дачи поехали, на шашлычки.

    - Шашлычки? - переспрашивает иностранец.

    - Ну да, шашлыки, шашлык...

    Мы так привыкли к этому слову, шашлыки, что у нас и вопроса не возникает: а бывает он, шашлык, во множественном числе? Если вы готовите шашлык на большую компанию - что вы готовите: шашлык или шашлыки?

    Пусть этот вопрос не покажется вам странным: в современных словарях нет никаких указаний на множественное число! Впрочем, нет и указаний на то, что множественное число у слова отсутствует.

    Шашлык - "кавказское кушанье из кусочков мяса, нанизанных на металлическом вертеле и зажаренных вместе с кольцами репчатого лука". Такое "вкусное" описание шашлыка приводит Историко-этимологический словарь П. Черных. Заметьте, это название кушанья, блюда! Так же, как бефстроганов, например, или какая-нибудь лазанья. И если подходить к делу со всей строгостью, мы готовим не шашлыки - мы готовим шашлык. Просто это шашлык на пять, десять, пятнадцать человек. Десять порций шашлыка - не десять шашлыков!

    В русском языке слово шашлык известно с первой половины XVII века. Писали и произносили его тогда немного иначе: то шишлык (через И или через Ы), то шешлык (через Е). А вот у Пушкина в его "Путешествии в Арзрум" находим уже шашлык (через А): "Запивали мы азиатский шашлык английским пивом". Слово шашлык, по мнению словарей, несомненно, тюркское по происхождению. Шиш в турецком и некоторых других тюркских языках - значит "вертел". Но вот что интересно: в современных тюркских языках слово шашлык встречается крайне редко, чаще вы услышите слова кебаб или шишкебаб. А славянские языки заимствовали шашлык уже из русского!