В Пхеньяне завершился второй межкорейский саммит, на котором среди прочих проблем обсуждалось и возможное объединение Корейского полуострова. Однако воссоединению корейской нации в будущем может помешать весьма неожиданная проблема. Это проблема языковая.
Перемены в корейском языке на Севере и Юге Корейского полуострова начали наблюдаться уже давно. В Южной Корее на лексическое обогащение языка большое влияние оказало американское присутствие. В частности, общаясь с южнокорейцами, часто можно услышать очень похожие, но немного искаженные английские слова. Сейчас взаимодействие двух языковых культур - американской и южнокорейской- достигло уже такой степени, что появилось такое понятие, как "конглиш", некий гибрид корейского и английского, на котором общается в основном молодое поколение.
На Севере свой языковой вклад в корейский язык внесли Китай и СССР. Но заметим, что русский язык все же не так сильно обогатил корейский, и внесенная им скромная лепта коснулась лишь коммунистической терминологии, которую КНДР активно перенимала в 50-е годы прошлого века. Так, в северокорейско-русском словаре можно до сих пор встретить такие слова, как "колхоз", "совхоз", "коммуна", и т.д.
Российский ученый Валентина Дмитриева, занимающаяся изучением корейского языка на протяжении уже 50 лет, в интервью "РГ" заметила: "Проблема разделения корейского языка на северокорейский и южнокорейский стала очень серьезной, и уходит корнями глубоко в историю. И хотя сами корейцы ее признают, но стараются широко не афишировать, и обсуждают ее главным образом в кругу ученых Юга и Севера".
На одной из таких кулуарных встреч выяснилось, что за все время раскола в корейской лексике уже появилось около 50 тысяч разночтений для южан и северян. Это означает, что ежегодно в разной степени разделялись по 1000 слов. Исследование же грамматических конструкций показало: из 308 грамматических конструкций только 42 остались общими для Севера и Юга.
Недопонимание можно наблюдать не только на бытовой среде, но и во время переговоров официальных лиц двух стран. Наиболее ярким случаем языкового коллапса, случившегося в ходе одной их таких встреч, была история, которая произошла во время одного из раундов шестисторонних переговоров в августе 2003 года. Тогда ни один переводчик, за исключением российского, не смог дать точный перевод высказываний северокорейцев.
Особое влияние на развитие корейского языка оказали и политики двух корейских государств. Руководители Северной и Южной Корей, чтобы дополнительно дистанцироваться друг от друга, сами инициировали кампанию по изменению корейских слов.
Между тем
Перед вторым межкорейским саммитом в Пхеньяне в Южной Корее впервые было разрешено использовать букву "Р" в начале корейских фамилий. До этого она либо опускалась, либо вместо нее использовалась буква "Н". Ранее использование "рычащей" буквы было запрещено, поскольку такая форма написания существовала на Севере. Подпадает под это решение и президент Республики Корея Но Му Хен, получивший право произносить свою фамилию на северокорейский манер - Ро Му Хен.