24.01.2008 01:42
    Поделиться

    Высоцкого перевели на татарский язык

    В день юбилея поэта в Набережных Челнах выйдет сборник его стихов "Ярсу йорэк" - "Яростное сердце".

    Перевести знаменитого автора рискнул татарский писатель и краевед Мансур Сафин. Благодаря его стараниям в селах Татарстана, где с трудом говорят на русском языке, открыли для себя Марину Цветаеву. Теперь, говорит переводчик, настало время больше узнать о Высоцком:

    - Слишком долго о его стихах почти не знали в татарской глубинке. Я рад, что помогу открыть Высоцкого для тех, кто многие годы ничего не знал о поэте.

    В сборник "Ярсу йорэк" вошли стихи "Когда я отпою и отыграю…", "Про меня говорят: он, конечно, не гений...", "Серебряные струны", "Слева бесы, справа бесы…". К примеру, в оригинале этот стих звучит так "Слева бесы, справа бесы. Нет! По­ новой мне налей! Эти с нар, а те из кресел - Не поймешь, какие злей", а в переводе на татарский - "Сулда шайтан, унда шайтан. Дустым, кабат берне сал! Ул - тормэдэн, син - турэдэн, - Кайсыгыз кубрэк усал?"

    Мансур Сафин признался, что, несмотря на богатый опыт переводчика, работа над сборником стихов шла нелегко:

    - Но я постарался донести до читателей всю музыку стихов Высоцкого, его ритм и неповторимый слог.
     

    Поделиться