Было время, когда мы зачитывались не только крупнейшими российскими писателями - Валентином Распутиным, Виктором Астафьевым, Андреем Битовым, но и прозой наших ближайших соседей - Отара Чиладзе, Гранта Матевосяна, Яана Кросса. Что сегодня происходит на литературном постсоветском пространстве? На эту тему мы поговорили с главным редактором журнала "Дружба народов" Александром Эбаноидзе.
Российская газета: В ноябре 2007 года Советом глав государств Содружества Независимых Государств (СНГ) было принято решение об объявлении 2008 года Годом литературы и чтения в СНГ. Вы возглавляете журнал "Дружба народов". Что такое дружба народов во времена СССР, это было понятно: вынужденно или добровольно мы жили в единой семье. Сейчас есть связи, есть отношения, но семья распалась. Возможна ли сегодня дружба народов в прежнем виде, и если нет, то в каком виде она возможна?
Александр Эбаноидзе: Еще до моего появления в журнале (а я в журнале с 1995 года), насколько я знаю, обсуждался вопрос - не переименовать ли журнал "Дружба народов"? И, слава богу, этого не сделали. Сущностное содержание этой формулы "дружба народов", конечно, изменилось. Но, тем не менее, чрезвычайно важная функция русского языка, русской культуры на огромном евразийском пространстве, возможность взаимоознакомления, взаимоузнавания через переводы на русский - это, по-моему, чрезвычайно важное и нужное дело. Будет ли еще дружба народов в той форме, какой она была в прежние годы или, как сейчас говорят, не была? Не знаю. Ответ, скорее, отрицательный. Но нельзя, чтобы эта взаимная приязнь, информированное знание вытеснялись взаимным отчуждением и подозрительностью. Единственная реальная возможность для этого - знакомство с соседом через литературу. Талантливый писатель точно доносит то, что именуется менталитетом народа. Вспомним Гранта Матевосяна, Отара Чиладзе, Яана Кросса и целый ряд других превосходных писателей. Они знакомили русского и русскоязычного читателя со своим народом, его историей, его проблемами - на страницах журнала через русский перевод. Это очень важно и сейчас. Не исключаю, что даже гораздо важнее, чем прежде.
РГ: Неслучайно, наверное, этот год предложено объявить годом литературы и чтения. Может быть, сегодня это единственное, что нас по-настоящему сближает. Те имена, которые вы сейчас назвали, в свое время значили для русского читателя ничуть не меньше, чем имена Распутина, Астафьева, Битова. Это были корифеи, это, безусловно, была единая литература. Выход нового романа Матевосяна в России был сенсацией. Возможно ли сегодня, чтобы появление нового произведения крупнейшего грузинского, армянского, эстонского писателя стало известно русскому читателю?
Эбаноидзе: Даже в русской литературе сейчас подобного события, общественно значимого, я не знаю. Между тем, в рецензии на последний роман Отара Чиладзе "Годори", напечатанный в "Дружбе народов" в 3-4-м номерах за 2004 год, Станислав Рассадин в "Новой газете" написал, что наконец-то мы дождались события (это слово было набрано крупным шрифтом) на постсоветском пространстве, которого ждали десятилетия. К сожалению, пишет Рассадин, романа такой силы и глубины - а Чиладзе писал этот роман на современнейшем материале, Грузия 90-х годов - у нас в русской литературе пока нет. Имеется в виду осмысление этого слома - произошедших за последние 15 лет событий. Так же в последнем романе Кросса "Полет на месте" осмысляются события 30-40-х годов.
РГ: А эти писатели приезжают в Москву, общаются с нашими писателями?
Эбаноидзе: Что касается Яана Кросса, с прискорбием сообщу, что он скончался совсем недавно в очень преклонном возрасте. У нас почти нигде про это не написали. Отар Чиладзе, к сожалению, нездоров и никуда не выезжает. Нет, давно уже никого из них в Москве не было. Кстати, и у того, и у другого в романах есть резкие высказывания, исторические претензии к России. Но мы никак не корректировали и не купировали, прежде всего из уважения к русской культуре и литературе. Я убежден, что ее масштаб таков, что не стоит неврастенировать, когда серьезный писатель высказывается резко о России - по делу или ошибаясь. Это нужно обсуждать, опровергать, как это сделал Лев Аннинский в статье по поводу романа Чиладзе.
РГ: Что наиболее интересное появилось в журнале в последнее время?
Эбаноидзе: Конечно, главное содержание журнала - как минимум две трети - это русская литература. Из того, что вышло за последние полтора года из литературы стран СНГ: новый роман Чингиза Айтматова "Когда падают горы", очень тонкая, интересная проза Сухбата Афлатуни "Ночь коротка" и "Лотерея справедливости", очень талантливый узбекско-таджикский писатель с псевдонимом Алексей Торк. Его маленький рассказ "Пенсия" просто восхитил меня - так горько и смешно пишет он о войне в Таджикистане. Кстати, во МХАТе это инсценировали.
РГ: А Николай Веревочкин из Казахстана, уже широко отмеченный российской критикой, что-нибудь обещает новое?
Эбаноидзе: Да, предполагается публикация его новой повести. А его "Человек без имени" - уже опубликованная в нашем журнале, очень сильная вещь!
РГ: Он был в коротком списке на премию "Ясная Поляна", правда, не получил.
Эбаноидзе: Мы опубликовали две его вещи: "Человек без имени" и "Белая дыра". Еще имена? Гела Чкванава из Грузии с хорошей повестью о событиях в Абхазии "Гладиаторы". Ваграм Мартиросян с романом "Оползни".У нас хорошие контакты с писателями из стран Балтии. Скоро выйдет роман Ивашкявичюса из Литвы "Зеленые". Будем также печатать эстонца Андруса Кивиряхка. Кстати, двое последних, в отличие от Чиладзе, Кросса или украинки Оксаны Забужко, в постановке национальной темы отличаются самоиронией и не столь патетичны.