16.04.2008 00:00
    Поделиться

    Титул "детского поэта" закрыл Борису Заходеру путь во взрослую поэзию

    Что сказал Кролику и Пятачку пожадничавший за столом, а потом застрявший в норе Винни-Пух? "Ну уж вы тогда хотя бы читайте мне какую-нибудь удобоваримую книгу, которая может поддер жать и утешить несчастного медвежонка в безвыходном положении..."

    Именно такие книги писал Борис Заходер (1918-2000). Он открыл детям страну Вообразилию и остров Гдетотам. Рассказывал занимательные истории о зверях, птицах и рыбах. Перевел-пересказал на русский язык "Винни-Пуха и Всех-Всех-Всех" Алана Милна, "Алису в Стране чудес" Льюиса Кэрролла, "Мэри Поппинс" Памелы Трэверс, сказки братьев Гримм. Одного этого списка достаточно, чтобы остаться в литературе классиком и легендой перевода. Но как-то Борис Заходер признался: "Титул "дет ского поэта" закрывал мне путь во взрослую поэзию".

    Это была жизненная драма не только Заходера. В условиях советской цензуры многие талантливые писатели уходили в дет скую литературу и прописывались в ней навечно. Даже такие титаны, как Корней Чуковский. Но парадоксальным образом то, что для них стало болезненной проблемой, оказалось мощным стимулом развития детской литературы в "самой свободной стране мира". Даже страшно представить, что бы читали наши дети, причем и по сей день, если бы в детскую литературу не ушли Корней Чуковский, Самуил Маршак, Агния Барто, Эдуард Успенский, Григорий Остер...

    Но вот в издательстве "ГАЛА" вышел роскошный двухтомник: "Борис Заходер. Но есть один поэт... Неопубликованное наследие". Один из разделов второго тома носит название: "Мой тайный советник". Горько-иронический намек прозрачен. Тайный советник по званию и писатель по призванию Иоганн Вольфганг Гёте долгие годы являлся "тайным" советником русского переводчика и блестящего теоретика перевода Бориса Заходера. Его обширные переводы главного немецкого классика делались не для широкой публики, да и просто не публиковались.

    "В толстенной папке, бечевки которой даже трудно завязать, хранятся "черновики Гёте", - пишет в предисловии вдова поэта Галина Заходер. - Приблизительный подсчет показал - там около восьмисот листков, исписанных с обеих сторон". Первые листки относятся к 1946 году, то есть пролежали в папке более 60 лет и уже на восемь лет пережили своего создателя.

    В начале одного из блокнотов Борис Заходер шутливо написал:

    "В этом блокноте

    Сочинения Гёте..."

    Тем не менее, как считает Галина Заходер, он был не просто переводчиком, но "русским соавтором Гёте". Здесь уместно вспомнить знаменитые пушкинские строки, обращенные к Гнедичу, переводчику "Илиады": "С Гомером долго ты беседовал один..."

    Впечатление "соавторства", "долгой беседы" подчеркивается в издании еще и тем, что мы имеем дело с "параллельным" прин ципом подачи текстов: слева - немецкий оригинал, справа - русский вариант. Стихи Гёте набраны готическим шрифтом, их русские версии - более привычным для нас. Книга иллюстрирована немецкими гравюрами и редкими фотографиями из семейного архива переводчика - это также создает эффект интимности внутреннего сопереживания двух поэтов. А наличие именного и хронологического указателей делает это издание настоящим подарком для любителей и профессионалов.

    Словом, лучшего посмертного подарка юбиляру, которому в сентябре этого года исполнилось бы 90 лет, невозможно было бы придумать. Да и не придумываются такие книги. Они возникают сами, по законам Судьбы.

    Поделиться