"Трансатлантик" - ежегодная премия польского Института Книги, присуждаемая выдающемуся популяризатору польской литературы за границей. Денежный эквивалент премии составляет 10 000 евро, лауреату также вручается статуэтка, выполненная Лукашем Киферлингом.
В этом году было номинировано 55 кандидатов из 28 стран. Большинство - из Европы, но были получены заявки и из США, Бразилии, Китая, Египта, Канады, Казахстана, Кубы.
Торжественное вручение "Трансатлантик-2008" состоялось 6 июня в Collegium Maius Ягеллонского университета, старейшего университета Европы. Лауреатом стала русская переводчица Ксения Старосельская.
Российская газета: Это не первая ваша польская награда. Чем "Трансатлантик" отличается от этих наград?
Ксения Старосельская: Премия была учреждена три года назад во время первого международного конгресса переводчиков с польского. Это было замечательное событие! Собралось 150 человек из 70 стран, все говорят по-польски, занимаются одним любимым делом. У премии "Трансатлантик" высокая профессиональная планка. Оценивается не только сам факт популяризации польской литературы за рубежом, но и качество переводов. Ведь премию присуждают сами переводчики. И потом это оценка, по сути всего, что я сделала в своей жизни начиная с 60-х годов, когда появились мои первые переводы с польского.
РГ: Насколько изменились после распада СССР и Варшавского блока русско-польские культурные и, в частности, литературные связи?
Старосельская: Не могу сказать, что они сильно изменились. Представление об их резком изменении происходит от наших стереотипов. Я знаю много людей в Польше, которые увлеченно занимаются русской литературой, и уже очень давно. Другое дело, что законы рынка одинаковы в Польше и России. И если русская литература в Польше не так хорошо представлена, как нам бы хотелось, то это происходит не по политическим мотивам. Просто у них так же массово популярен Паоло Коэльо, как и у нас. Поэтому большие тиражи у него, а не у русских писателей. Вообще серьезные литературные отношения не сильно зависят от политической атмосферы.
РГ: Кто из русских писателей наиболее популярен в Польше?
Старосельская: Здесь не стоит разделять современность и классику. Недавно я держала в руках замечательную книгу - Полное собрание стихотворений Анны Ахматовой на польском языке, с комментариями, сопроводительными статьями. Издание подготовил прекрасный переводчик Адам Поморски, который также издал на польском, подробно прокомментировав, "Бесы" Достоевского. Ахматова вышла тиражом тысяча экземпляров (это существенный тираж для Польши) и очень дорого стоит. Но ее раскупили и сейчас печатается новый тираж. Переводятся на польский, с одной стороны, Борис Акунин и Людмила Улицкая, а с другой - например, обэриуты.
РГ: Судя по московским книжным ярмаркам, современные польские авторы стали активно проникать на российский книжный рынок. Кого бы из них вы посоветовали прочитать?
Старосельская: Я думаю, сейчас очень сильно поколение 50-летних. Это Анджей Стасюк, Ольга Токарчук, Ежи Пильх и другие. Они активно переводятся за границей и в России тоже известны. Они современны не только по манере, но и по взглядам на жизнь, а это всегда очень интересно.
РГ: Несколько лет назад в России громко прозвучал роман Дороты Масловской "Русско-польская война под красно-белым флагом". Роман был одновременно провокативный и невероятно искренний. Что происходит с этим автором сегодня?
Старосельская: Мы напечатали этот роман в журнале "Иностранная литература" сразу же после выхода польской книги. Автору тогда было 18 лет. С тех пор она написала еще одну книгу. Скоро в "Иностранной литературе" появится перевод ее пьесы. Это очень интересная писательница. Она безупречно владеет языком, но при этом у нее свой, особый, новый язык. И это взгляд на мир совершенно нового поколения. Нельзя сказать, что от чтения ее прозы получаешь удовольствие, но это необыкновенно интересно.