04.06.2009 01:17
    Поделиться

    В библиотеках и школах Дагестана появился перевод Библии на лезгинском

    В библиотеках и школах Дагестана появился перевод Библии для детей.

    Издание Библии на языке одной из самых многочисленных дагестанских народностей выпущено Институтом перевода Библии.

    Тираж невелик, всего две тысячи экземпляров и в ближайшие дни книги начнут распределять между местными библиотеками, школами и церковными приходами. Это первый перевод Библии на языки народов Дагестана. Перевод сделан на литературный лезгинский язык, основанный на гюнейском диалекте кюринского наречия. При этом переводчики книги старались адаптировать текст так, чтобы он был понятен говорящим и на других лезгинских диалектах. По мнению инициаторов акции, адаптация классических историй библейских патриархов и пророков, часть из которых (Авраам, Моисей и другие), кстати, имеет параллели и в исламе, поможет детской аудитории ознакомиться с основами христианской веры, лучше понять смысл обиходных выражений, заимствованных из Ветхого и Нового Заветов, да и просто расширит культурные горизонты подрастающего поколения. Любое книжное знание обогащает человека, тем более, если речь идет о книгах, проверенных тысячелетиями, считает заслуженный художник Дагестана Апанди Магомедов.

    К слову, два года назад был сделан перевод Евангелия от Луки на агульский, родственный лезгинскому, язык. Тогда же книга была издана на чеченском и ингушском языках. Тот опыт увенчался успехом - книги с интересом были встречены как в верующей аудитории, так и просто среди широких культурных слоев республики. Для многоязычного и многоконфессионального Дагестана подобная практика знакомства со священными для мусульман и христиан книгами обычное дело - для слабовидящих школьников и в общества слепых в нескольких городах республики приобретены экземпляры Библии и Корана, опечатанные по азбуке Брайля.

    Поделиться