Издательство "Азбука" объявило окончательное название российского издания последнего романа Владимира Набокова.
В издательство "Азбука" поступил отредактированный текст последнего англоязычного романа одного из классиков литературы ХХ века Владимира Набокова The Original of Laura. Окончательное название русского издания книги - "Лаура и ее оригинал". Название уже согласовано переводчиком книги Геннадием Барабтарло и редактором "Азбуки" Андреем Бабиковым с сыном писателя, Дмитрием Набоковым, владельцем международного Фонда наследственного имущества Владимира Набокова (The Estate of Vladimir Nabokov). Издательство "Азбука" объявило, что российское издание книги появится после выхода американского и английского изданий, выход которых намечен на 17 ноября 2009 года.
Напомним, что еще в апреле 2008 года стало известно, что Дмитрий Набоков решился на публикацию последней рукописи отца. По его словам, голос отца, который оживает в нем, когда он перечитывает его рукописи, недавно вновь заговорил с ним и дал согласие на публикацию последней рукописи. Но фактически публикация этого романа является нарушением завещания отца, который запретил публикацию этого романа, носящего отчасти автобиографический характер. Незадолго до своей смерти в Швейцарии в 1977 году Набоков просил свою жену Веру сжечь роман, но она так и не решилась это сделать. После ее смерти вся тяжесть решения, что делать с каталожными карточками, на которых написан роман, легла на плечи их единственного сына Дмитрия.
"Это замечательная вещь, - считает Дмитрий Набоков. - Имеются неслыханные, оригинальные выражения, слова, описания. Многим будет трудно понять то, что происходит здесь, потому что здесь много отрывков и кусочков".
Другого мнения придерживается один из лучших русских переводчиков Набокова Сергей Ильин. Он считает, что публикация "Лауры" может нанести вред литературному имени писателя, поскольку он был тяжело болен, когда создавал это произведение.
О рукописи романа известно мало. Одним из рабочих его названий было "Умирать весело". По некоторым данным, это небольшое произведение, которое занимает около 30-40 страниц.
Переводчик Геннадий Барабтарло не впервые обращается к Набокову. Он уже переводил его англоязычные рассказы и предлагал свою русскую версию романа Набокова "Пнин" после уже известного перевода этого романа Сергея Ильина. Напомним, что Набокова переводили также Виктор и Елена Голышевы.
"Бывают моменты, когда я думаю, что все-таки нужно слушаться моего отца. Но так жалко лишать мир навсегда этого произведения", - заявляет Дмитрий Набоков. И с этим трудно не согласиться. Если уж роман не был уничтожен по просьбе писателя, он все равно рано или поздно должен был выйти к читателю. Хорош он или плох, уже не имеет принципиального значения. Кто бы осмелился уничтожить второй том "Мертвых душ", если бы этого не сделал сам Гоголь, даже желая этого?
Вопрос в другом... Если роман действительно невелик по объему, не имеет ли смысл издать его в России в английском оригинале с параллельным переводом?
Будет жаль, если "Азбука" не поступит таким образом.