В Гаване завершила работу XIX Гаванская международная книжная ярмарка, на которой Россия выступала в качестве почетного гостя.
Свой грандиозный по масштабам Гаваны, где проживают 2,2 млн человек (а это 20% населения Кубы), книжный форум кубинцы завершили лаконично. Были короткие торжественные речи и вручение дипломов победителям различных конкурсов. От российской стороны выступил посол РФ в Республике Куба Михаил Камынин, кубинскую сторону возглавлял министр культуры Абель Прието, длинноволосый кубинец, похожий не столько на министра, сколько на поэта или художника.
Михаил Камынин отметил огромный интерес к российскому национальному стенду на ярмарке, и это не было просто фигурой речи. Интерес и в самом деле был феноменальный и сопровождался обидой гаванцев, что русские книги они практически не могли свободно приобретать так же, как книги своих издательств. Мы уже писали о том, что российское участие в ярмарке было представительским, а не коммерческим.
Проще было с детьми. Они постоянно имели перед собой две живые русские "книги" в виде наших детских писателей Эдуарда Успенского и Марины Москвиной, которые трудились на ярмарке, наверное, больше всех. Эдуард Успенский вначале слегка хулиганил, носил майку с Че Бурашкой. Ее все-таки пришлось поменять: на Кубе не принято шутить над Че Геварой. Но количество кубинских детей и их родителей, желавших пообщаться с автором Чебурашки и Гены, порой зашкаливало за возможности крепости Сан-Карлос-де-ля-Кабанья, где проходила книжная ярмарка. Ее внутренние помещения все-таки были предназначены для пороховых складов, а не для праздников книги.
Огромным успехом пользовался и писатель-фантаст Сергей Лукьяненко, одновременно ухитрившийся со своими спутниками-издателями из России объехать Кубу и испытать все ее гастрономические излишества. Успенский и Лукьяненко - два очевидных кандидата на перевод их сочинений на Кубе. Переговоры на этот счет уже велись.
И конечно, был повышенный интерес к Генриху Боровику, который являлся в глазах кубинцев живым свидетелем 50-летней истории их страны. Впервые он приехал на Кубу ровно 50 лет назад и отнюдь не скрывал от своих нынешних слушателей, что был направлен туда как эмиссар СССР в страну только что победившего социализма. Когда же он рассказывал кубинцам, как ловил рыбу с самим Хемингуэем, те просто замирали от священного ужаса и восторга. Хэм - это классик, это литературная и не только литературная легенда Кубы. "Мохито" и "дайкири", без которых туристическая Гавана немыслима, - это ведь его изобретение.
Покорил кубинцев и Владимир Толстой - праправнук Льва Толстого и директор музея-усадьбы "Ясная Поляна". На "круглом столе", который он вел, запоминающейся была речь директора Пушкинского Дома Всеволода Багно. Говоря о прочтении испаноязычным миром Толстого, он назвал это "кривым зеркалом национального восприятия". Как вы думаете, какой герой "Анны Карениной" больше всего поразил испанцев и их потомков в Латинской Америке? Анна? Вронский? Отнюдь. Они для испанцев как раз понятны: жена-изменница, удачливый любовник. Их поразил Каренин. Муж, который способен с таким человеческим достоинством относиться к измене жены. Вместо того чтобы зарезать жену с любовником, он воспитывает их дочь. В Испании после перевода "Карениной" немедленно стали появляться романы с аналогичным испанским мужем.
На книжной ярмарке в Гаване, проходившей в течение двух недель, по нашим скромным подсчетам ежедневно присутствовал как минимум 1% от всего населения кубинской столицы. Это было форменное столпотворение и несомненный национальный праздник. После завершения работы в Гаване ярмарка отправится в турне по стране, по всем ее провинциям, и завершится 7 марта в восточной провинции Сантьяго-де-Куба. Затем российские книги останутся в библиотеках Гаваны.