Оставили меня на бобах - это замечательно емкое выражение понятно каждому. Оставить на бобах означает - одурачить, обойти, оставить без чего-то, на что вы рассчитывали. Но почему именно бобы? При чем тут фасоль, растение семейства бобовых? У историков русского языка в ходу так называемая "гадательная" версия: оборот оставить на бобах они соотносят с оборотами бобы разводить и гадать на бобах. Суть такого гадания - в том, чтобы бросить бобы на особые таблички с надписями. Если боб падал на слово "счастье", значит, все хорошо, если на слово "смерть", надо было готовиться к худшему.
Версия, нечего говорить, недурна, но что означает в этом случае оставить на бобах? Похоже, гадание здесь ни при чем. Многажды нами цитировавшийся языковед Валерий Мокиенко в своей книге "Русские фразеологизмы" пишет, что выражение остаться на бобах первоначально имело совершенно конкретное недвусмысленное значение: "в доме не осталось никакой другой пищи, кроме бобов". Вспомните, именно по этой модели в русском языке образованы такие фразеологизмы, как остаться на воде и хлебе или остаться без штанов.
В народной речи можно и сейчас отыскать и другие обороты, родственные "бобовым". В архангельских говорах это, например - остаться на бубях (где буба - ягода, горошина). В вологодских и пермских наречиях - остаться на лылах (диалектное лылы обозначает нижняя часть лица, скулы), то есть остаться с одними пустыми скулами, без маковой росинки во рту. Есть и еще один аргумент: оборот остаться на бобах в разных вариантах используется в таких родственных языках, как украинский и белорусский. Слово "бобы" означает что-то очень распространенное, легкодоступное, малоценное, отмечает Мокиенко. Это самый простой и дешевый продукт. Отражен такой подход как в славянской, так и в неславянской фразеологии в: чешском языке есть выражение "не иметь ни боба", в немецком - "ни боба", в сербскохорватском - "не стоить и мизерного боба", в английском - "не иметь ни боба", во французском - "отдать боб за горошину", в итальянском - "не стоить и боба"...
Так что символика "бобовых" интернациональна. Ну а словосочетание остаться на бобах - исконно русское, оно сохраняет национальную специфику. В сказках, в былинах оно, во всяком случае, есть. Например, в сказке о Василисе Поповне, дочери попа Василия, которая выдавала себя перед царем Бархатом за поповского сына Василия Васильевича: "Вот наш царь Бархат и остался на бобах: вишь, какая Василиса-то Васильевна была мудрая да лепообразная!..".