15.08.2010 15:44
Поделиться

Японские извинения за оккупацию 1910-1945 годов вызвали недовольство и в Северной, и в Южной Корее

Неделю не прекращаются на Корейском полуострове обсуждения того, как премьер-министр Японии Наото Кан принес очередные официальные извинения за то, что в период с 1910 по 1945 года полуостров был лишен самостоятельности и превращен в японскую колонию. Причем минискандалы возникли как в Южной, так и Северной Корее.

Как выяснилось, в КНДР обиделись на то, что извинение было в целом обращено лишь к Южной Корее. Да и книги, некогда вывезенные японскими милитаристами из Кореи, Токио возвращает именно Сеулу, а не Пхеньяну. Хотя японцы пытаются парировать все эти доводы тем, что у Японии с КНДР нет дипломатических отношений, но такая аргументация явно не устраивает северян. Последние отмечают, что отсутствие дипотношений не должно влиять на то, кому стоит приносить извинения, а кому нет. Напомним, что в период вплоть до 1945 года Корея была единой, а потому северная часть страны и ее народ пострадал от японской оккупации ничуть не меньше, чем тем, кто жил на юге. Более того, более-менее серьезное партизанское движение и вооруженное сопротивление японцам смогли организовать именно корейцы-коммунисты, которые во главе с Ким Ир Сеном затем и стали у руля Северной Кореи.

Свой повод для обсуждения деталей японского заявления нашли и на Юге. Правда на этот раз претензии высказываются в первую очередь к себе, а не к японцам. Поводом для скандала стал неточный перевод текста японского заявления. В той части, где речь шла об уже упомянутых корейских книгах, которые Токио решил отдать Сеулу, корейские переводчики перевели, что Япония "возвращает" книги. В действительности же в заявлении было сказано, что Токио "передает" издания. Несмотря на смысловое сходство глаголов между ними есть громадное отличие, если принять во внимание историю японо-южнокорейских отношений. Токио придерживается позиции, согласно которой все вопросы с репарациями, компенсациями и прочими выплатами-возвращениями были урегулированы в 1965 году, когда Япония и Южная Корея восстановили дипотношения. При этом первая выплатила последней очень солидную сумму в качестве компенсации за колониальный период. Именно поэтому японцы употребили слово "передает" книги, то есть это не возвращение незаконно похищенных ценностей, а просто жест доброй воли.

Услышав в корейской переводе слово "возвращает", многие корейские эксперты поспешили отметить его в качестве основания для выдвижения Сеулом возможных новых претензий и требований. Однако, как выяснилось, во всем виноваты были именно корейские переводчики.

При этом южнокорейское министерство иностранных дел и внешней торговли попыталось все свалить на японцев, заявив в четверг 12 августа, что слово "возвращение" содержалось в неофициальном переводе заявления, которое направили в Сеул японцы. Однако проведенное разбирательство показало, что ничего такого не было. Перевод был составлен южнокорейским посольством в Токио и затем направлен Сеул. Прижатый таким образом к стенке южнокорейский МИД попытался сделать "хорошую мину при плохой игре", заявив, что, дескать, вышла ошибка: полученный из своего же посольства текст приняли за направленный японцами перевод. Это, однако, заставило специалистов лишь усмехнуться. Корейские газеты, ссылаясь на хорошо знакомые с дипломатической практикой своей страны источники, отметило, что совершить такую ошибку крайне сложно, если не сказать невозможно.