Китайская экономическая экспансия все больше дополняется языковой. Мало того что для 1,3 миллиарда человек китайский язык является родным, его в последние годы изучают десятки миллионов иностранцев по всему миру.
О нынешнем состоянии и перспективах китайского языка "РГ" рассказала доктор филологических наук Ольга Завьялова из Института Дальнего Востока РАН. Она автор книги, которая так и называется "Большой мир китайского языка" (издательство "Восточная литература").
Российская газета: Что это за язык, если, как говорят, сами китайцы часто не понимают друг друга?
Ольга Завьялова: Правильно говорят. Все дело в диалектах, которых в Китае множество. Произношение одних и тех же слов разнится до полной неузнаваемости. Простой пример: чай и tea (ти). Иероглифы одни и те же, но мы взяли их северное произношение, а англоязычный мир - южное. На протяжении почти всего ХХ века китайские реформаторы и революционеры считали свой язык несовместимым с любой модернизацией и даже хотели порвать с иероглификой и перейти на фонетическое письмо. Было создано несколько алфавитных систем транскрипций. Но без иероглифики китайский просто перестал бы существовать как единый язык. Поэтому был принят стандарт: общий официальный язык с пекинским произношением, называемый путунхуа, а иероглифику заметно упростили. Но только в КНР. Упрощенные варианты написания иероглифов так и не вошли в употребление на Тайване, в Гонконге и Макао.
РГ: Как продвигается дело с нормативным произношением?
Завьялова: Процесс пошел, хотя до сих пор лишь немногим более половины населения в той или иной степени владеет путунхуа. Ему обучают в школах по всей стране. В 1994 году введен государственный тест на уровень его знания для госслужащих. С 2008 года экспериментально проводится аналогичный тест на знание иероглифов. В перспективе оба эти теста будут объединены в единый государственный языковой экзамен.
В то же время подлежат изучению и сохранению все разнообразные формы языка - будь то самые маленькие диалекты. В крупных диалектных центрах - Шанхае, Гуанчжоу (Кантон) - я видела на полках книжных магазинов учебники местных диалектов для иностранцев и китайцев из других регионов. Власти КНР стараются возродить традиционное уважение к учености и языку, и диалекты рассматриваются как национальное достояние. Государство щедро финансирует исследования и публикации о языке и письменности. Вот пример: с 1989 по 1999 год было издано свыше 3000 наименований одних лишь словарей. Наряду с компактными массовыми изданиями выпущены многотомные словари современного и древнего языка. Один из них, "Чжунхуа цзыхай" (Море китайских иероглифов), включает самое большое число иероглифов, употреблявшихся в истории китайского языка, - без малого 90 тысяч.
РГ: А сколько иероглифов надо знать китайцу, чтобы считаться вполне грамотным?
Завьялова: 8-9 тысяч. Примерно столько употребляется в печати. В газетах - поменьше, в книгах - побольше. Ученики начальной китайской школы всего через два года учебы должны уметь прочитать 1800 иероглифов, а писать - тысячу.
РГ: Будут ли иероглифы и дальше упрощаться?
Завьялова: Это исключено. В КНР даже началась дискуссия по поводу отмены уже принятых упрощений. Их все же решили оставить, но о дальнейшем изменении письменности не может быть и речи. Иероглифы - так же, как и диалекты - вновь считаются драгоценной составляющей китайской цивилизации.
Язык вместе с иероглификой уверенно вошел в мир информационных технологий. В прошлом году число пользователей иероглифического Интернета в КНР достигло 360 миллионов человек.
РГ: Пекин холит и лелеет язык и в качестве ходового "экспортного товара?
Завьялова: Да, язык превратился в важнейшую составляющую "мягкой силы", с помощью которой Китай старается улучшить свой имидж. Еще в 1984 году при министерстве образования КНР была создана канцелярия по делам распространения китайского языка за рубежом. По образцу TOEFL введен официальный экзамен на знание китайского языка как иностранного, который теперь можно сдать как в КНР, так и за ее пределами. В мире китайский язык сейчас изучают более 40 миллионов иностранцев. С 2004 года Канцелярия открывает за границей учебно-информационные центры - Институты Конфуция, названные именем великого мудреца древности. Сейчас их уже более пятисот, в том числе 12 - в России. В ста российских вузах китайский язык сейчас изучают более десяти тысяч студентов и аспирантов.
РГ: А сколько китайцев учат русский?
Завьялова: Примерно двадцать тысяч. А еще 350 миллионов изучают английский.
РГ: Ощущается ли в китайском языке влияние английского?
Завьялова: Да, как и в любом другом языке. Поднебесная веками и даже тысячелетиями доминировала в Восточной Азии в культурном отношении, и язык практически ничего не перенимал, а только отдавал - в Корею, Вьетнам, Японию. Сейчас же в китайский устремился поток заимствований, прежде всего из английского языка, в том числе совершенно необычных для китайского "буквенных" заимствований, которые записываются латиницей или латиницей в сочетании с иероглифами. Большая часть иностранных слов традиционно переводится на китайский язык. Слово "хит", например, китайцы превратили в "золотую мелодию" цзиньцюй. Среди новейших заимствований можно обнаружить и такие слова, как хэйкэ - "хакер", буквально "черный гость", которое отражает как значение, так и звучание исходного слова. Очень ходовое слово DVD-цзи, в котором к английскому сокращению добавлен китайский корень "механизм", а на письме, конечно же, соответствующий иероглиф.
В обществе идет горячая дискуссия о степени терпимости в отношении "пришлых слов".
Государственные организации с использованием новейших технологий осуществляют мониторинг заимствованных слов в печатных СМИ и в Интернете. Но мониторингом дело и ограничивается, административной борьбы за "чистоту языка" никто не ведет.