Эти языки необходимо выучить для того, чтобы претендовать на тот или иной государственный пост. С 1-го сентября этого года арабский стал обязательным для изучения всеми школьниками страны с пятого класса.
По закону, официальные документы публикуются на обоих этих языках. Все заседания кнессета (парламента) синхронно переводятся на арабский. Уж коли упомянули арабский, то следует подчеркнуть, что соответствующие отделы израильского минпросвета занимаются разработкой программ, изданием учебников, методических пособий для школ, в которых обучение ведется на арабском языке.
А вот идиш, язык европейских евреев (ашкеназов), не получил в Израиле официального признания. Сегодня во всем мире насчитывается не более 300 тысяч его активных носителей, половина которых живет в Израиле. Примечательно, что в 1996 году израильский парламент принял ряд постановлений, направленных на восстановление позиций этого языка. Однако "реабилитационные меры", похоже, сильно запоздали. В августе 2000 года в Израиле вышел последний номер газеты на языке европейских евреев. Правда, до сих пор на идише выходят телевизионные обзоры и издается журнал. Однако государственное радио вещает на этом языке только 15 минут в неделю. Вещать-то практически не для кого.
Прибывающие в Израиль репатрианты обычно сохраняют язык страны исхода. Большинство иммигрантов, особенно пожилого возраста, иврит так и не осваивают. Практически все выходцы с постсоветского пространства говорят по-русски. Еще недавно количество, издаваемых на русском языке газет, не уступало выходящим на иврите и значительно превосходило англоязычные.
Однако время вносит свои коррективы. Молодые иммигранты овладевают ивритом, происходит естественная смена поколений, и в результате снижается количество издаваемой периодики не только на русском, но и на других языках. Так, на пороге закрытия оказались газеты на румынском, венгерском, польском, немецком и грузинском языках. За примерами далеко ходить не надо. На рубеже 40-50-х годов прошлого века, когда из Болгарии в Израиль переехали около 40 тысяч евреев, в стране появилось сразу три издания на болгарском. Сегодня таких изданий нет вовсе.
Не очень радужная картина и с русскоязычными СМИ. Если в 1995 году в Израиле выходило четыре ежедневных газеты на русском языке, то сегодня - только одна. Хотя число русскоязычных еженедельных изданий уменьшается незначительно. На русском языке работают один телевизионный канал и две радиостанции - "Рэка" и "Первое радио". Кроме того, эфирные сетки "Рэки" предусматривают выход программ на языках бухарских, горских, грузинских и эфиопских евреев.
Еще не менее двух десятков телеканалов ведут свои передачи с переводом на русский. В стране принимаются почти все московские, два украинских и один грузинский телеканал. Однако, несмотря на то что почти пятая часть населения Израиля говорит на русском, его изучают только в некоторых школах, да и то факультативно. Правда, курсы русского языка действуют при Российском культурном центре в Тель-Авиве.
В качестве второго иностранного языка в тех же школах предлагаются арабский или французский. Большинство учащихся предпочитают арабский, поскольку он второй государственный язык в стране.
Однако языковое многообразие на этом не заканчивается. Лингвистическая уникальность страны как раз и состоит в том, что здесь царит полифония языков, против которой никто не борется, никто ее не ломает.
Между тем
Вероятно, многих удивит то, что на языковой карте Израиля нашлось место и черкесскому языку. История черкесов на Ближнем Востоке началась 150 лет назад, когда Османская империя переселила сюда несколько кавказских родов для усиления своего военного присутствия среди арабов, которые в своем большинстве турок не поддерживали. Сейчас в Израиле насчитывается более пяти тысяч черкесов, проживающих в деревнях Кфар-Кама и Рейхания. Благодаря инициативе черкесской общественной организации "Нафна" в Израиле созданы теле- и радиопрограммы на черкесском языке. Интересно, что эти программы приобрели популярность и среди черкесов, проживающих в других странах мира, в том числе и в России.