Какие русские книги пользуются популярностью в США и почему

RBTH: Что знают американцы о классической и современной русской литературе?

Если говорить о девятнадцатом столетии, то средний американский читатель знает русскую литературу этого времени лучше, чем любую другую, включая американскую. Советская эпоха значительно менее известна, но Бабель, Замятин, Пастернак и Солженицын печатаются регулярно. О большом интересе к русской литературе можно судить по широкому успеху, который имел сборник эссе американского литературоведа Элиф Батуман "Одержимые", посвящённый этому предмету. 
 
Постсоветские писатели менее известны, но каждый год некоторые их книги публикуются и привлекают внимание критиков. Я сам недавно читал в "Нью-Йорк таймс" отзывы на книги Владимира Сорокина и Людмилы Улицкой; материалы о новых русских авторах нередко публикует "Таймс", а также "Нью-Йоркер" и "Нью-Йоркское книжное обозрение". 
 
Кто продвигает русскую литературу в США? Каким образом читатели знакомятся с тем или иным автором? Как происходит отбор? Как совершается взаимодействие с издателями?
 
Я не знаю такой организации, чтобы она продвигала именно русскую литературу. Если она есть - скажите мне, пожалуйста!
 
Я писатель, и я не слишком-то разбираюсь в том, каким образом издатели выбирают книги - иногда кажется, что они делают это с закрытыми глазами и наощупь. И порядочно набравшись. Но я полагаю, что редактору необходима хотя бы одна глава и краткий пересказ книги, в приличном переводе. Как правило, такое взаимодействие происходит через агента. Книжные ярмарки в Лондоне и во Франкфурте полезны для установления контактов.
 
Иностранные авторы и их переводчики могут стать известными, публикуя статьи и рассказы в литературных журналах, включая "Нью-Йоркер", "Харперс", "Пари Ревью", "Гранта", "AGNI" и "N+1". Полагаю, что именно переводчик, имея на руках оконченный перевод, может организовать такую публикацию. 
 
Что помогает переводчику в работе? Необходимо ли ему жить в той же стране, что и автор? 
 
Жить в той же стране, конечно, не обязательно. Но вот что действительно важно - это поддерживать контакт с автором. Важнейший аспект перевода - это сохранение изящества, лёгкости и выразительности авторского стиля. Возможно, наиболее значительным препятствием для публикации зарубежной литературы в США является низкое качество имеющегося перевода. Как правило, лучше, чтобы родным языком переводчика был тот, на который он переводит, а не тот, с которого он переводит. 
 
Кто из современных русских авторов вам интересен? С кем из современных американских писателей вы бы хотели познакомить русского читателя? 
 
В числе моих любимых современных русских писателей - Татьяна Толстая и Людмила Петрушевская. Недавний сборник рассказов Петрушевской "Жила-была женщина, которая пыталась убить ребёнка своей соседки" произвёл ошеломляющее действие. В журнале "Сноб" я также недавно прочёл захватывающий рассказ Виктории Токаревой. Надеюсь, "Сноб" и дальше будет публиковать художественные и литературоведческие работы. Как мне кажется, этот журнал - наиболее выдающееся новое явление в российской периодике, и я с удовольствием оформил на него подписку. Он живой, яркий, он публикует художественную литературу, и для меня это хорошая возможность попрактиковаться в русском. Журнал, конечно, адресован русскоязычной читательской аудитории, но уже одно его существование улучшает знакомство с современной русской культурной жизнью. 
 
Что до современных американских писателей, то в 2010 году наибольшее внимание привлёк роман Джонатана Франзена "Свобода" - он о трудностях, которые переживает либеральный индивидуализм в условиях ничем не ограниченного выбора, политической стагнации, бессмысленного материального изобилия и, вместе, ухудшения окружающей среды. Эти темы, вероятно, окажутся близки русскому читателю. Мне известно, что роман Гари Штейнгарта "Очень печальная и правдивая история любви" уже издан на русском языке - это действительно одна из самых весёлых книг о безысходности. 
 
Порекомендую ещё роман 2009 года под названием "Русская книга о цветных полётах во сне", американской писательницы Джины Ошнер. Недостаток опыта жизни в России искупается в ней мощным воображением писательницы. Моя рецензия на эту книгу есть на сайте "Нью-Йорк таймс". Действие происходит в Перми, в середине девяностых, и, с моей точки зрения, повествование звучит правдиво. Полагаю, российским читателям она будет небезынтересна.  
 
Биография:
 
Кен Калфус - писатель, автор четырёх книг; в двух из них - "Плутоний-239 и другие фантазии на русскую тему" и "Наркомат Просветления" - действие происходит в России. По рассказу "Плутоний-239" в 2007 году был поставлен фильм. Роман "Наркомат Просветления" в переводе Татьяны Боровиковой был опубликован издательством "Эксмо" в 2006 году. Кроме того, Калфус написал вступительное слово к недавно изданному в США новому переводу романа Юрия Олеши "Зависть". В 1994-98 гг. Кен Калфус жил в Москве; сейчас проживает в Филадельфии.