В столице Урала услуги перевода до сих пор воспринимаются как вспомогательные, и вспоминают о них порой лишь накануне важного мероприятия. Культура работы с переводчиками у нас только складывается.
Тексты выступающих наши переводчики зачастую видят лишь в момент выступления - мало кто заботится о том, чтобы передать их накануне, и если флешку с текстами принесут в кабинку - считай, повезло. Очень мешает привычка выступающих разгуливать от авансцены к экрану, в то время как микрофон остается на трибуне. Кроме того, очень важно, чтобы кабинка переводчика была хорошо звукоизолирована, а это непросто обеспечить в небольших помещениях. И на мероприятиях, где докладчик и аудитория русскоязычные, а перевод нужен лишь нескольким иностранным гостям, в зале порой слышны претензии: "Перестаньте бубнить, дайте послушать!".
На знаковых мероприятиях, таких как выставка вооружения в Нижнем Тагиле или "ИННОПРОМ", исключительно важна оперативность информирования. Ведь там все время что-то происходит: ездят танки, подписываются соглашения, выступают первые лица страны и региона. И зарубежным гостям даже больше, чем остальным, необходимы удобные онлайн-трансляции и оперативное размещение новостей на интернет-сайтах.
Ну и главное из того, что недооценивается: качество перевода должно соответствовать статусу мероприятия. На конгресс-площадках часто говорят о строительном рынке, последних достижениях кардиохирургии, об IPO или привлечении инвестиций. Но каким бы златоустом ни был докладчик, если перевод его речи неадекватен, цель не будет достигнута.
Впрочем, в Екатеринбурге есть над чем работать не только ради бизнес-делегаций. Представим себе, насколько комфортно чувствует себя здесь обычный иностранный турист. Простые примеры: табличка в подземном переходе перед железнодорожным вокзалом гласит: "Выход в город". А перевод у нее - "Exit to Sverdlova Street", без пояснений, что такое "Свердлова стрит" и куда она ведет. Перед выходом с вокзала вообще начинается абсурд. Висит русская табличка, на которой написано "НЕТ ВЫХОДА". Ниже, на "английском": "THE INPUT IS FORBIDDEN". И еще ниже, снова по-русски, зеленая табличка "ВЫХОД". Хорошо, если иностранец уже догадался: где открывается дверь - там у нас и выход.
В местном аэропорту ситуация лучше: злополучный "input", который сначала был и там, заменили на общепринятое обозначение входа - "entrance". Однако найти тропу от здания аэропорта к остановке экспресса без соответствующих указателей очень трудно, а когда оказываешься на перроне, не видишь даже намека на расписание. С автобусами другая беда: один из них идет в поселок Кольцово, а другой, обратный, - в Екатеринбург. Остановка общая, а световое табло за лобовым стеклом обоих автобусов гласит одно и то же: "Железнодорожный вокзал - Кольцово". На какой из них садиться, понятно только "своим". Так что для превращения Екатеринбурга в настоящий мировой конгресс-центр предстоит сделать еще очень и очень много.