06.06.2012 23:20
    Поделиться

    Профессия худперевода исчезает из культурного оборота стран СНГ

    Элитарная профессия художественного перевода исчезает из культурного оборота стран СНГ. К такому выводу пришли участники международного симпозиума "Актуальные проблемы художественного перевода литератур стран СНГ", который проходит сейчас в Баку в Славянском университете.

    Здесь много раз цитировали Гумбольдта, который считал, что каждый переводчик терпит поражение либо от языка оригинала, либо от своего родного языка. К этим моральным неприятностям в последние 20 лет в наших странах прибавились мизерные зарплаты, произвол издательств и литературных агентов, которые диктуют авторам, с кем им сотрудничать. Страница высококлассного художественного перевода в Молдавии стоит 40 центов (около 15 рублей на российские деньги), за годы независимости в этой стране с помощью государства вышло в свет только пять переводных книг. В Киргизии последним автором, которого переводили на национальный язык, был Чингиз Айтматов. В Таджикистане вообще нет спроса на художественную литературу других стран, соответственно, нет потребности и в переводчиках. Немногим лучше обстоят дела и в России - даже в знаменитом московском инязе нет отдельной специальности "художественный перевод". А переводим мы в основном женские романы, фэнтези и низкосортные детективы. Издательства экономят и на переводчиках, и на редакторах. Грустно, что все это происходит в стране, где еще полвека назад блистала одна из лучших в мире школ перевода. Чтобы держать в тонусе общество, которое сейчас, не подавившись, употребляет почти подстрочники, и оттачивать профессию, ректор Московского государственного лингвистического университета Ирина Халеева предложила создать Международный центр художественного перевода. Его консультантами и экспертами будут лучшие представители профессионального сообщества СНГ. Впрочем, считают современные асы перевода, причины упадка переводческих школ не только экономические.

    - В эпоху постмодернизма изощренный субъективизм перевода используется как средство для самовыражения. Переводчику сегодня собственное "я" важнее, чем авторское, - сетует известный переводчик и преподаватель МГЛУ Дмитрий Псурцев. Его критический настрой поддержал заведующий кафедрой перевода английского языка того же вуза Дмитрий Бузаджи: "Почему-то считается, что хороший перевод - это обилие жаргонизмов, ругательств, каламбуров. Но перевести лексику просто. Важнее передать ритм, синтаксис. Буквально переносить их из другого языка опасно. Это портит родную речь". Низкокачественная работа переводчиков, которую в изобилии представляют наши книжные магазины, - "недопереводы", заимствования, бесчисленная латинская графика, кальки и буквализмы. Специалисты считают, что все это издержки плохого образования. Невозможно за несколько десятков часов разобраться, к примеру, в тонкостях арабского языка, где существует около шести тысяч обозначений одного русского слова "верблюд". Или такого российского языка, как эвенкийский, где пятьюдесятью способами можно назвать различные ипостаси снега: "снег утоптанный", "снег, который лежит у жилища" и так далее. У касты переводчиков есть образцы для подражания и гордости. На симпозиуме рассказывали, что знаменитый Абай перевел в свое время письмо Татьяны из "Евгения Онегина". Теперь это народная казахская песня.

    Поделиться