Новости

30.08.2012 00:05
Рубрика: Культура

Теперь не только по-русски

Премия для переводчиков объявила свой первый "короткий список"
Среди премий - пополнение. Теперь награждать будут не только авторов произведений, но и переводчиков русской литературы на иностранные языки. Этим займется оргкомитет конкурса "Читай Россию/Read Russia". И это путь к тому, что в книжных магазинах мира мы будем видеть не только Пушкина, Толстого и Достоевского, но и авторов современной русской литературы. А она, как известно (за исключением некоторых авторов), - редкость за рубежом.

Не многие издательства идут на риск и покупают права на наших писателей. Авторские и переводческие гонорары за рубежом намного выше российских, а практика компенсации расходов и снижения рисков издателей отсутствует. Но благодаря новой премии ситуация должна измениться. Ее победителями будут не только переводчики, но и издатели. Денежное вознаграждение - 5 тысяч евро - получат переводчики. И 3 тысячи евро в виде гранта - издательства на покрытие расходов на перевод другого произведения русской литературы по согласованию с учредителем премии.

"Читай Россию/Read Russia" - один из проектов "Института перевода", учрежденного осенью прошлого года. Премия ставит перед собой цели популяризации русской культуры во всем мире, повышения интереса к русской классической и современной литературе и поддержки системы литературного перевода. Она будет вручена в рамках конгресса литературных переводчиков, который впервые состоялся в 2010 году. С 6 по 9 сентября он вновь соберет в Москве переводчиков русской литературы более чем из 30 стран мира, а также представителей отечественной школы перевода.

В первом шорт-листе пятнадцать произведений из девяти стран мира - Аргентины, Великобритании, Германии, Испании, Италии, Китая, Польши, США, Франции. Премия вручается в четырех номинациях: Классическая русская литература XIX века; Литература ХХ века (произведения, созданные до 1990 года); Современная русская литература (произведения, созданные после 1990 года); Поэзия. Средин номинантов: "Анна Каренина" на испанском языке и "Тарас Бульба" на аргентинском. Перевод Дмитрия Набокова повести "Волшебник" Владимира Набокова на итальянский язык. Книга Дмитрия Быкова "Пастернак" и повесть Владимира Сорокина "Метель" на французском языке. Перевод на немецкий собрания сочинений Даниила Хармса в 3 томах и Осипа Мандельштама "Армения в стихах и прозе" на испанский язык... И это лишь некоторые книги, ставшие финалистами первого сезона премии.

В составе жюри этого года: Всеволод Багно, директор Института русской литературы (Пушкинский дом), Гжегож Вишневский, профессор, славист, директор института Адама Мицкевича; Владимир Григорьев, председатель наблюдательного совета Института перевода; Адриано Дель Аста, директор Итальянского института культуры в Москве; Александр Дроздов, исполнительный директор Фонда "Президентский центр Б.Н. Ельцина"; Лю Лиминь, профессор, президент Китайской ассоциации преподавателей русского языка; Александр Ливергант, переводчик, главный редактор журнала "Иностранная литература"; Питер Майер, президент издательства Overlook Press; Жорж Нива, историк литературы, профессор Женевского университета.

Торжественная церемония награждения лауреатов премии "Читай Россию/Read Russia" состоится в Москве 8 сентября в Доме Пашкова Российской государственной библиотеки.

Культура Литература Книжная жизнь с Анастасией Скорондаевой
Добавьте RG.RU 
в избранные источники