Новости

28.02.2013 12:20
Рубрика: В мире

Японцы зачитываются русской классикой

Желание во чтобы то не стало увидеть Японию появилось несколько лет назад в одной московской квартире на Тверской, где мы поднимали тосты  с сакэ за здоровье японского императора.

 
Виктор Васенин/ РГ

Хозяйка Майя Михайловна Плисецкая была в Японии 37 раз.  Хозяин, Родион Константинович Щедрин, написавший по просьбе Императора концерт для тысячи виолончелей, не намного меньше. Он рассказывал, как с этого концерта звонил Мстислав Леопольдович Ростропович и кричал в трубку: "Старик, мы установили мировой рекорд, японцы собрали 1067 виолончелей". Когда композитор усомнился, он тут же уточнил: "Извини, вру, 1068. Себя не посчитал".

Так любить русскую музыку, так принимать восторженно спектакли Большого и Мариинки умеют только в Японии, убеждена Катерина Новикова, пресс-секретарь ГАБТа, которая стала участником нашего форума не только потому, что Большой собирается сюда с очередными большими гастролями. Катя около года прожила в Японии и среди нескольких ее рабочих языков есть и японский. "В  1922 году Анна Павлова была здесь на гастролях, добиралась сюда немыслимыми путями через Канаду, был снят тогда фильм. Вот бы найти его сейчас".

На ее посвященный взгляд, из всех чувств у японцев сильнее всего развито чувство собственного достоинства, поэтому здесь нет единообразия и единоверия. 

Японский роман Людмилы Сараскиной  - отдельная  многозначная история.   Началось с того, что ректор Токийского государственного университета иностранных языков Икуо Камэяма перевел " Бесы" и пригласил ее, как знатока Достоевского, на пресс-конференцию в Токио.  Она четыре часа отвечала на вопросы, которые потрясали точностью и неожиданностью. По каким поступками можно отличить верующего от неверующего? Почему Ставрогин утром говорит Лизе - ты, а она ему вы?... Кончилось ли время бесов?

Она уехала в Москву, а потом еще восемь месяцев отвечала на вопросы японских читателей. В итоге профессор Камэяма издал эту переписку отдельной книгой "Новый удар по "Бесам".

Сегодня у японских журналистов Сараскина главный ньюсмейкер, тем более, что здесь только что сделали многосерийную экранизацию  "Братьев Карамазовых", и опять вместе с русскими миллионы ищут ответ на вопрос, что спасет мир и какова цена одной слезинки ребенка.

Так достойно и стоически переносить катаклизмы и несчастья, умеют немногие народы. У меня в руках письмо, которое только что отправили в Москву, в дирекцию военно-Музыкального фестиваля "Спасская башня": 

"...В  2011 году 11 марта в Восточной Японии, называемой Тохоку, произошли небывалые по своей силе Великое землетрясение и колоссальное цунами, унесшие жизни 15000 человек, разрубившие и опустошившие множество городов. ... Из России Министерство по чрезвычайным обстоятельствам сразу же направило к нам группу спасателей из 160 человек, выполнявших свою благо родную миссию дольше всех спасателей из других стран. Правительство и народы России прислали японцам огромную материальную помощь. ...

Мы хотим представить вашему благосклонному вниманию  для участия в фестивале "Спасская башня" коллектив традиционных праздничных танцев из Тохоку "Санна-одори" в знак благодарности народам  России. Это явится для жителей пострадавших районов светом надежды и стремлением к жизни"...

Конечно же, в сентябре мы пойдем на Красную площадь смотреть на десятки гостей "Спасской башни", но нашими будут "Санса-одари", попавшие в книгу рекордов Гиннеса как крупнейший в мире парад барабанщиков.

Если начинаешь внимательно и доброжелательно присматриваться и относиться к другому человеку, к другой культуре, сколько же тепла и нежности начинаешь получать в ответ...

Прямая речь

Людмила Сараскина, литературовед:

В Японии "Братья Карамазовы" занимают первое место среди книг, рекомендуемых  преподавателями Токийского государственного университета иностранных языков для чтения поступающим студентам. Тираж  "Братьев Карамазавых" с новым (уже восьмым!) переводом профессора  Икуо Камэяма, превысил миллион экземпляров.

Напомним, что при жизни Достоевского этот роман вышел в России тиражом 3,5 тыс. экз.  Академическое издание романа в 1976 году вышло тиражом  200 000 экземпляров. В России никогда сочинения Достоевского не издавались миллионами тиражами. Я уж не говорю о малотысячных тиражах последних лет.

Где нам, русским, взять "японских" читателей для русского романа "Братья Карамазовы"?

Для  людей эпохи глобализации  "комплекс Карамазова" представляет собой глубочайшую драму. Возможно, японских читателей взволновали не только детективный сюжет, не только тайна отцеубийства, не только идея "Бога  нет - все дозволено", но и ощущение катастрофичности мира, которым наполнен роман.

Меня потрясает, как японцы восприняли и роман "Бесы". Как только что написанный. Они читают о трагедии Ставрогина - как  о трагедии своего родственника, своего друга, эмоционально переживают гибель этого несчастного человека, который мог бы занять любые позиции в любом государстве, быть великим деятелем, а он им не стал. Погиб, повиснув в петле. Что толкает к самоубийству лучших из лучших? Вот загадка, над которой мы размышляем вместе.

В мире Восточная Азия Япония Культура Литература Российско-японский форум-2013 РГ-Видео
Добавьте RG.RU 
в избранные источники