Новости

21.01.2014 00:42
Рубрика: Экономика

Раненая белочка

Качество переводов хромает на обе лыжи
Некачественные переводы с одного языка на другой ведут к недопониманию и могут плачевно сказаться на бизнесе. Не каждый российский турист, путешествующий по Китаю, рискнет зайти в заведение, предлагающее "самовар из хвостов коров" или воспользоваться услугой "здравоохранительного мытья ног". А вывеска "кастрюлька утюга варит рыб" может надолго вывести из равновесия человека с богатой фантазией.

В тайском ресторане вам вряд ли захочется попробовать "резиновую курицу", хотя она вполне съедобная и мягкая. Итальянская турфирма, рекламируя услуги специально для русскоязычных путешественников, предложила "очаровательную прогулку с лыжами на ногах", как будто лыжи можно прикрепить и к другим конечностям!

Года три назад только ленивая пресса не издевалась над Институтом белка РАН, который в англоязычной версии сайта назвал себя Squirrel institute - Институтом белки, вместо положенного Institute of Proteine Research. На той же веб-странице, кстати, РАН (Российскую академию наук) обозначили как wound, то есть рану, болячку.

Многострадальная белочка отличилась и минувшим летом, когда в Казани в преддверии Универсиады привели в божеский вид городские парки и скверы, оборудовав их, в том числе, кормушками. Последние на всякий пожарный подписали на двух языках: русском и английском. На русском надпись гласила: "кормушка для птиц и белок". На английском - bird feeder and protein, хотя здесь как раз требовалась squirrel. То есть ошибку толмача из Института белка казанцы повторили с точностью до наоборот! В аналогичную лужу сел и Институт акустики машин при Самарском Государственном Аэрокосмическом Университете им. С.П. Королёва, обозначенный как Acoustics institute of machines in case of Samara state aerospace university of them. S.P. Queen, что обратно на русский язык переводится: "Акустический институт машин в случае их Самарского государственного университета. С.П. Королевы".

Причина подобных казусов в большинстве своем - в стремлении компаний сэкономить на услугах квалифицированного переводчика. А для онлайн-толмача, что белок в именительном падеже, что белка во множественном числе и родительном падеже - одно и то же слово. Равно как титул коронованной особы и имя собственное Королёв.

На улицах сейчас на каждом шагу можно встретить человека-"бутерброда", рекламирующего услуги "переводчиков недорого, от 100 руб. за страницу". Увы! Это как раз тот случай, когда дешево - не значит хорошо. Эти переводчики, к бабке не ходи, загонят ваш текст в Яндекс транслейт и на выходе вы получите за свои кровные очередную "раненую белочку". Так что за качественным переводом лучше обращаться в проверенные фирмы.

Каждый год в нашей стране спрос на переводческие услуги растет более чем на 5%. Наибольший объем составляют переводы, сделанные с английского, немецкого и французского языков на русский. В то же время до 30-40% документации, по экспертным оценкам, переводится на русский язык за пределами страны, сообщил директор по продажам компании "НЕОТЭК" Юрий Пачко. "Это, разумеется, тормозит развитие отрасли из-за несоответствия требуемому уровню сервиса. Это очень важный момент, так как необходимо говорить не о качестве перевода (это сугубо лингвистическая материя и большинство поставщиков и исполнителей используют единые критерии), а о качестве услуги", - отмечает он.

Еще в 2008 году международная Ассоциация по стандартизации LISA (Localization Industry Standards Association) провела исследования, в результате которых оказалось, что только 2% из 800 российских компаний способны оказывать качественные услуги по переводу. В конце 2012 года эта тенденция подтвердилась: в результате анкетирования сотрудников лишь в 27 переводческих бюро из 100 сообщили, что организация прошла сертификацию или соответствует релевантному стандарту, рассказывает автор рейтинга translationrating.ru Константин Дранч.

Как сегодня можно обезопасить заказчиков от недобросовестных поставщиков услуг перевода?

"Существующие профессиональные стандарты не могут уберечь клиента от плохого перевода. Известно много случаев, когда покупатели оставались недовольны качеством перевода компаний, сертифицированных по стандарту ISO", - рассказывает коммерческий директор "Экспримо" Дмитрий Белошапкин. Таким образом, отбор на основании общих характеристик не всегда является панацеей для переводческой отрасли, подчеркивает Константин Дранч.

Поэтому сегодня одним из самых доступных способов защиты от "плохих" переводчиков является тщательное изучение бюро - его репутации на рынке, уровня образования сотрудников, опыта работы. "Не последнюю роль играют и рекомендации наших коллег, с которыми мы работаем много лет и мнению которых доверяем, - комментирует руководитель группы переводчиков КПМГ в России и СНГ Ирина Стрелкова, - мы очень тщательно, даже придирчиво, подходим к выбору партнеров. Ведь от качества перевода зависит очень многое, и дело здесь не в деньгах, которые мы платим, а прежде всего в репутации фирмы".

А как выбирают переводческие компании в других странах? "В Дании существует бесплатный общедоступный сайт, куда любой желающий может написать мнение о фирме, с которой он работал, и дать ей оценку по пятибалльной шкале. Таким образом, когда нужно выбрать между несколькими компаниями, всегда можно изучить мнение других пользователей", - говорит ассистент по экспорту SAMSON AGRO A/S Виктория А. Кеер.

Несколько лет назад подобная практика появилась и у нас. Сейчас в Интернете можно найти сайты с отраслевыми разделами и отзывами клиентов. Один из наиболее подробных ресурсов для заказчиков переводческих услуг - translationrating.ru. Это своего рода рейтинг бюро, составленный на основе их опыта, участия в международных ассоциациях, сертификации, количества штатных сотрудников, наличии крупных клиентов и т.д. По словам Константина Дранча, при составлении рейтинга 2013 года также будут учитываться и отзывы клиентов.

Еще одной актуальной проблемой остается вопрос цены. На основе маркетинговых исследований специалисты составили примерное деление рынка по этому критерию. Самый дорогой сегмент образовали бюро, которые переводят страницу по цене от 600 рублей и выше. Далее - организации с ценой от 400 до 600 рублей. И, наконец, агентства, предоставляющие услуги по цене до 400 рублей за страницу. К ним относятся более 90% российских компаний, говорится на сайте abbyy-ls.ru. Однако низкая цена - не самый лучший способ сэкономить, уверены эксперты. "Новички, как правило, совершают ошибки, думая, что перевод не может стоить дорого в принципе, потому что не понимают, как строится производственный процесс", - говорит директор по продажам ABBYY Language Services Роман Магдаленко. С ним соглашается и Константин Дранч. Низкая стоимость переводов бьет по карману скорее не предпринимателей, а российских переводчиков, уверен он.

Также, говоря о рынке переводов, нельзя не затронуть и проблему единых стандартов качества, о которой сегодня немало спорят профессионалы отрасли. "Сейчас идут глобальные инициативы по этому вопросу, в них участвуют и российские специалисты", - отмечает Константин Дранч. В Германии разрабатывается проект QT Launchpad, который будет содержать метрики качества. Но когда его можно будет примерить на отечественные реалии - большой вопрос, поскольку в первоначальном виде он бесконечно далек от российских заказчиков, объясняет эксперт.

Экономика Бизнес Малый бизнес
Добавьте RG.RU 
в избранные источники