11.02.2014 16:50
    Поделиться

    В "РГ" прошла встреча с преподавателями русского языка из Китая

    50 томов современных русских авторов выпустят в Китае
    В "Российской газете" прошла встреча с преподавателями русского языка Хэйлунцзянского университета, о котором мы подробно рассказывали в репортаже из Харбина.

    На отделение русистики университета, который называется Институтом русского языка, ежегодно поступают 500 студентов, которых обучают 30 преподавателей. Востребованность молодых людей, знающих русский язык и культуру, сегодня в Китае достаточно высока. По словам заместителя директора Института профессора Сунь Чао, никто из выпускников не остается без работы, притом что безработица среди молодых специалистов является серьезной проблемой современного Китая. Крупные и малые фирмы постоянно обращаются в Институт в поисках работников, знающих русский язык. Туризм и бизнес срочно нуждаются в специалистах, понимающих своего соседа - без этого вести успешно дело затруднительно.

    Востребован и штат литературных переводчиков. В Китае любые серьезные культурные проекты осуществляются не на частном, а на государственном уровне. Так, в прошлом году была принята программа по переводу современных русских писателей на китайский язык, предполагающая внушительную государственную финансовую поддержку переводчиков и издателей, которые будут переводить и издавать современных русских авторов. Список "50-томной Библиотеки русской литературы на китайском языке" впечатляет! По сути, в нем перечислены все не только ведущие, но и сколько-нибудь заметные русские прозаики последних десятилетий. Например, наша критика только в прошлом году обсуждала роман Майи Кучерской "Тетя Мотя", который вошел в финал премии "Большая книга" и удостоился приза читательских симпатий. Этот роман уже есть в списке книг, которые собираются перевести на китайский.

    Денис Осокин, Фазиль Искандер и Андрей Битов, Владимир Личутин и Анатолий Курчаткин, Анатолий Найман и Валерий Попов, Юрий Поляков и Михаил Тарковский, Людмила Улицкая и Евгений Шишкин, Павел Санаев и Альберт Лиханов и другие - по этому списку можно изучить весь современный литературный процесс в России, со всеми его течениями, поколениями и разными идеологическими взглядами. Наверное, это и называется широким китайским подходом.

    Профессора из Китая Сунь Чао, Ли Фан и Юй Хуншэн рассказали о своей стажировке в Москве в Институте русского языка им. Пушкина. А генеральный директор Павел Негоица представил проект Международной дирекции "Российской газеты" (Russia Beyond the Headlines), осуществляющей выпуск ежемесячных информационных приложений о России в 27 ведущих мировых СМИ, в том числе и в китайской газете - Хуаньцю Шибао (Huanqiu Shibao).

    Договорились с нашими гостями о регулярной рубрике по изучению русского языка для китайцев - и на нашем китайском сайте, и в печатной вкладке, и в китайских соцсетях (Weibo).

    На встрече чай был китайский, а пироги русские. Так и поговорили

    Поделиться