Михаил Швыдкой: Россия и Британия сохранили друг к другу сдержанно-недоверчивое отношение

24 февраля в парламенте Великобритании состоялся торжественный акт открытия "перекрестного" Года культуры Россия-Великобритания. Он прошел тепло и сердечно, словно за пределами этой церемонии не было никаких разногласий между нашими странами, хотя бы по поводу Сирии и Украины.

Не хочу уподобляться моим западным коллегам и в хорошем искать дурное. Скажу прямо: все было здорово. Спикер палаты лордов баронесса Д Суза, заместитель председателя правительства Российской Федерации Ольга Голодец, председатель комитета по культуре, СМИ и спорту парламента Великобритании Джон Виттингдейл, Чрезвычайный и Полномочный Посол РФ в Великобритании Александр Яковенко говорили о значении этого беспрецедентного события в истории наших государств, которое, безусловно, поможет нам лучше понять друг друга.

Британцы хвалили Олимпиаду в Сочи и восторгались русской культурой, утверждая, что отношения России и Британии в высшей степени крепки и стабильны. Мои соотечественники с этим не спорили и отдавали дань тому, что сама церемония открытия проходит на столь высоком уровне, так как в парламенте собралась политическая и экономическая элита Соединенного Королевства, которая затем перебралась в Королевский Фестивальный зал на концерт Большого симфонического оркестра имени П.И. Чайковского под руководством Владимира Федосеева. Не думаю, что когда бы то ни было симфонические концерты в этом зале начинались с речей, но на этот раз было сделано исключение: баронесса Д Суза произнесла прочувственное слово о русской культуре, а Ольга Голодец высказала удовлетворение от того, как начинается "перекрестный" год.

И все-таки думаю, что слово "понимание" было наиболее часто употребляемым - и во время официальных выступлений, и во время частных бесед. Хотя бы потому, что в нашей общей истории мы могли даже восхищаться друг другом, но понимания, пожалуй что, всегда недоставало. Россия и Великобритания, которые чуть было не породнились в последней трети ХVI столетия, когда Иван Грозный посылал сватов к Елизавете I, с тех пор сохранили друг другу сдержанно-недоверчивое отношение, порой доходящее до открытой неприязни. И это при том, что две империи были союзниками в войне с Наполеоном и в Первой мировой войне, а СССР и Великобритания вместе победили фашизм во время Второй мировой. Впрочем, всегда побеждал прагматизм. Доверия, и уж тем более любви не было никогда.

Читайте о всех событиях перекрестного Года Культуры России и Великобритании на англоязычном ресурсе "Российской газеты" the Kompass.

Впрочем, Россию и Англию связывали не только политические интересы, которые совпадали время от времени. Не стану подробно рассуждать о том, каким шедевром являются любовные письма Ивана Грозного Елизавете, в которых он пытается добиться ее согласия на брак, а может быть, даже и стремится вызвать ответное человеческое чувство. Это шедевр, созданный явно воспаленным сознанием невероятно одаренного человека, для которого его страсть становится единственной реальностью.

В России были (и сохранились!) блестящие школы переводчиков английской литературы. Именно школы, которые были связаны не только с Петербургом и Москвой, но и с некоторыми городами российской провинции, где жили выдающиеся переводчики, такие как О. Сорока, например. Именно благодаря им Шекспир, Диккенс, Свифт, Филдинг и другие британские классики и современники стали настоящими русскими писателями, вошедшими в состав не только нашей культуры, но и жизни. Как бы ни относились современные филологи-ригористы к переводам Сумарокова, Щепкиной-Куперник, Лозинского или Пастернака, Шекспир стал поистине наиважнейшим автором русской национальной, а потом и многонационально-советской сцены. Думаю, что нет другой такой страны в мире, где гений из Стратфорда-на-Эйвоне стал важнейшей частью литературной традиции. И как бы мы ни любили повторять "что нам Гекуба?", подспудно мы всегда знали, что имеем к ней некое сущностное отношение.

Важно отметить, что читающая и пишущая Великобритания никогда не скрывала своих пристрастий к великой русской прозе, драматургии, музыке, живописи. Вовсе не случайно Бернард Шоу дал разгадку своей лучшей, на мой взгляд, пьесе "Дому, где разбиваются сердца", добавив подзаголовок "фантазия в русском стиле на английские темы".

В нашей культурной истории есть немало примеров, когда казалось, что мы можем понимать друг друга, даже говоря на разных языках. Быть может, самый яркий пример этому - сохранившаяся телевизионная запись середины пятидесятых годов прошлого века, запечатлевшая два дуэта из "Гамлета". Евгений Самойлов играет своего Гамлета по русски, а Мэри Юр - Офелию по-английски. И, соответственно, Пол Скофилд ведет диалог с Галиной Анисимовой. Актеры чувствовали и понимали друг друга - без всякого знания языка. Их связывало нечто большее и важное. Драма и острота человеческого бытия.

Когда во время открытия "перекрестного" Года Россия-Великобритания лондонская публика, в которой смешались британцы и русские, стоя аплодировала Владимиру Федосееву и первоклассным российским музыкантам, то показалось, что все повторяется, что не все так уж безнадежно. Даже мы с сэром Мартином Дэвидсоном, генеральным директором Британского совета, координатором года со стороны Соединенного Королевства, люди искушенные и потому скептические, разделили общий восторг. Нам тоже показалась, что любовь способна творить чудеса. Но ведь Шекспир неслучайно назвал свою пьесу "Бесплодные усилия любви". А с гением спорить очень трудно. Хотя, порой, и необходимо.