Леонид Крысин: Среди иноязычной лексики полно случайных слов-однодневок

Собкор "РГ" написала в Facebook: "Вчера зашел разговор с коллегой о правилах написания иностранных изданий. Поводом было то, что в двух идущих друг за другом материалах названия одних и тех же немецких газет были написаны по-разному - в одном кириллицей, а в другом - латиницей. А есть единые правила?"

И правда, как живется иностранным словам в русском языке? Когда Facebook, iPhone и YouTube станут фейсбуком, айфоном и ютубом? Сколько нужно времени, чтобы заимствования приспособились к кириллической одежде? И часто ли графика играет в одни ворота с политикой? Об этом мы говорим с редактором Толкового словаря иноязычных слов, заведующим отделом современного русского языка Института русского языка имени Виноградова РАН Леонидом Крысиным.

Леонид Петрович, ваш словарь - совсем свежее издание. А таких слов, как блог, айфон и ютуб там нет...

Леонид Крысин: Далеко не всякое лексическое новшество заслуживает включения его в словарь. Среди иноязычной лексики полно случайных слов-однодневок. Вот когда новое слово сделается частотным и привычным для большинства говорящих, тогда оно и попадет в словарь. Такие "компьютерные" слова, как Интернет, имейл, ноутбук, провайдер, сайт, сервер, чат, уже там.

В новом словаре более 25 тысяч иностранных слов. Все они освоились в инородном для себя виде, сменив латиницу, китайский мандарин или арабскую вязь на кириллицу. Вот вы сейчас назвали слово "имейл". Оно не только пережило свою латинскую оболочку, но даже получило простецкую кличку. Но от e-mail до "Емели" - дорожка дальняя?

Леонид Крысин: Иноязычное слово сначала употребляется в исконном написании. Так было, к примеру, с английским Business. Иногда иностранные заимствования пишутся с русским пояснением в скобках. Это самый начальный этап жизни в другом языке. Он быстро проходит в том случае, если слово выходит за рамки индивидуального употребления. Тут начинается приспосабливание к привычной для русского глаза кириллической графике. Модифицируется его внешний облик. Например, на начальных этапах употребления слова "коридор" писалось с двумя "р". Но, сразу оговорюсь, в этом язык не последователен. В одних случаях он сохраняет двойные согласные, в других - нет. Иногда случается наоборот: в русском слове согласная удваивается: слова "касса" и "сумма" мы не можем произнести с одним "с" - коротким, недолгим: "каса" или "сума". Это не нормативное, неудобное произношение, так по-русски не говорят.

Часто, чтобы подчеркнуть своеобразное, импортное твердое произношение согласного, в иноязычных словах пишут "э" оборотное. Яркий пример - слово "каратэ". Когда этот вид единоборств появился в России, только так и писали.

Но, согласитесь, иначе это брутальное жесткое слово звучит как-то невнятно...

Леонид Крысин: Правила русского языка, которые содержатся в академическом справочнике по орфографии и пунктуации, рекомендуют несклоняемые слова типа "карате" с ударной гласной в конце, писать через "е". Впрочем, это не значит, что произносить нужно мягко.

Но каратисты все равно протестуют против правил. Специально для них скажу: есть еще несколько примеров, где осталось "иноязычное" произношение обрусевших слов. Это "темп", "тендер"...

Сколько времени нужно, чтобы из странного по написанию YouTube стать законопослушным "ютубом"?

Леонид Крысин: Все зависит от того, насколько этот самый "ютуб" нужен и интересен широким массам. Чем шире употребительность слова, тем больше оно становится похожим на русское.

Случается так, что вокруг внешности слов выстраиваются какие-то политические коннотации?

Леонид Крысин: Если вы помните, в начале 90-х годов очень употребительным было слово "консенсус". Причем оно вызывало интерес не просто как иноязычное, а как символ определенных общественных явлений и связывалось с определенным политическим лидером. Но особенно часто это бывает с именами собственными. Написание "Таллинн" - с двумя или с одним "н", и - "на Украину" или "в Украину". И тот, и другой пример употребляются в СМИ, хотя полагается по нормам литературного русского языка использовать вторые варианты.

Опять СМИ воду мутят?

Леонид Крысин: Если почитать наши СМИ, то "нароешь" массу примеров, когда то, что по-английски должно изображаться либо с пробелом, либо через дефис, у нас может передаваться и через дефис, и слитно, и с пробелом. Правила орфографические жесткие, а практика газеты - своя собственная.

И все же ответьте на вопрос нашего собкора: как правильно в газете писать названия иностранных изданий?

Леонид Крысин: Все зависит от аудитории газеты. Если это общественно-политическое издание с широким кругом читателей, то лучше транскрипировать на кириллицу: "Нью-Йоркер" или "Файнэншл таймс".

Значит, если газета рассчитана на узкий круг интеллектуалов, которые читают по-английски...

Леонид Крысин: Лучше именовать языком оригинала. Общее правило такое. Но строгих рекомендаций нет. Пишите, как удобно, но единообразно.