У блока отсутствует swig шаблон (наличие обязательно)
У блока отсутствует файл с данными (наличие не обязательно)

Переводчик Google шифровал запросы пользователей

20.08.2014,  
15:23

В переводчике Google нашли тайный шифровальный алгоритм. Американские эксперты полагают, что в работе онлайн-переводчика от Google использовался тайный шифровальный алгоритм, основанный на фразе "Lorem Ipsum". Об этом в сообщает ИТАР-ТАСС со ссылкой на представителей сайта FireEye.

Фраза "Lorem Ipsum" считается бессмысленной и используется дизайнерами для заполнения пустых макетов страниц.

По данным сайта FireEye, расшифровки обнаружил IT-специалист Майкл Шукри. Алгоритм, по его мнению, был встроен в переводчик, и при различном написании фразы пользователь получал не просто переведенные два слова, но целые предложения, наполненные современным, зачастую геополитическим смыслом. Причем день за днем алгоритм перевода менялся, что навело экспертов на мысль, что речь идет не об обычной погрешности, а именно о встроенном коде, который мог использоваться теми или иными организациями.

По данным специалистов, в большинстве написанных вариаций получившийся перевод был некоторым образом связан с Китаем, Интернетом, попадались аббревиатуры организаций, например, НАТО.

Среди полученных фраз: "Запуск в Китае и китайский", "Запуск Китая и Интернет", "Это повредило маркетинговой технологии", "О самой игре", "Феномен Интернета", "Китай - победитель", "Спасибо Ему", "Спасибо за Интернет".

Сообщается, что 16 августа компания Google исправила приложение, и переводчик больше не выдает странных вариантов перевода латинской фразы. При этом, по данным сайта, в Google заявили, что никаких шифров в приложении не было и нет, а эксперты столкнулись со сбоем в программе.

Фраза "Lorem Ipsum" содержится в тексте трактата "О пределах добра и зла" философа Марка Туллия Цицерона.

Напомним ранее пользователи интернета уличили переводчик Google в неоднозначном переводе слова "rebels", которое в сочетаниях 'pro-America rebels' или 'pro-Germany rebels' переводилось как "проамериканские повстанцы" и "пронемецкие повстанцы", а сочетание "pro-Russian rebels" - переводил как "пророссийские мятежники".  Журналисты Газеты.ру обратилась за разъяснением в пресс-службу Google, где ей ответили, что это "баг в программе, над которым уже работают сотрудники компании".