В самом деле! С каких пор латинское "x" (икс) соответствует русскому "х" (ха)?
Полюбопытствовал и посмотрел схему Московского метрополитена, которая висит в каждом вагоне. В ней русские названия станций тоже параллельно даются латиницей: "Сухаревская" - Sukharevskaya, "Серпуховская" - Serpukhovskaya. А если в названии станции встречается слово "улица", то латинский вариант такой - ulitsa, а не ulicza, как на табличках возле Кремля... Кто же прав?
В том же письме моя знакомая пишет, что, оказывается, именно первая транслитерация соответствует ГОСТу. В самом деле, согласно правилам ГОСТа, принятым 22. 06. 2000 года, русской "х" соответствует латинское "х". И дается уточнение: "Буквы h, у не означают сами по себе никаких кирилловских букв и употребляются только в буквосочетаниях". С ГОСТом не поспоришь, его составляют специалисты. Но, положа руку на сердце, кто-нибудь, не изучавший лингвистику, что-нибудь понял? Гадать не нужно: иностранец будет гулять по "Моксовой", а не Моховой. А вот в метро названия станций прочитает вполне адекватно их русскому звучанию.
И получается, что ГОСТ - это норма, а правильно поступили все-таки в метрополитене.
За что я люблю передачи Марины Королевой по "Эху Москвы", так это за то, что там все языковые правила и нормы объясняются просто и ясно. По-русски. Буквально на днях узнал, что когда пишешь заявление, то можно писать и "от кого-то", и "кого-то". "От Иванова И. И. Заявление..." и "Иванова И. И. Заявление..." Ни в первом, ни во втором случаях ошибки нет. Лично я мучаюсь этим с тех пор, как обзавелся трудовой книжкой. Мое внутреннее "ухо" диктует мне, что писать "от кого-то" лучше, яснее и, стало быть, правильнее. Но сколько раз внушали мне, что это безграмотно, не соответствует нормам и т. п.
Недавно в Институте русского языка им. А. С. Пушкина состоялось пленарное заседание на тему "Калечат или развивают современный русский язык СМИ". Выступали замминистра связи и массовых коммуникаций А. К. Волин, замминистра образования и науки В. Ш. Каганов и президент Института русского языка В. Г. Костомаров. В процессе разговора от СМИ с их варварским отношением к русскому языку перешли к разговору о нормах вообще. Мне понравилось выступление нашего известного лингвиста Виталия Григорьевича Костомарова.
Он высказал парадоксальную мысль. "В языке никаких норм нет, но нам норма необходима". Это только на первый взгляд противоречивое утверждение. На самом деле так и есть. Языком управлять нельзя. Нет и не может быть в языке ничего подобного Палате мер и весов. Язык развивается так, как он хочет. Иногда, как после революции 1917 года или сегодня, развивается очень бурно и порой неприятно для "классически" образованных людей. У них возникает ощущение угрозы для "великого и могучего". Хочется это остановить или как-то притормозить этот процесс. Для этого и нужны нормы.
Когда я услышал от своего сына "мне это фиолетово" вместо "я к этому равнодушен", "мне на это наплевать", я вздрогнул. Одернул его. Но, поразмыслив, пришел к выводу, что первая фраза звучит, пожалуй, художественно поинтереснее. Но главное - я ведь его понял.
Выступая на "круглом столе" в "РГ" (номер от 26. 02. 2014), а также на пленарном заседании в своем институте, Виталий Григорьевич Костомаров, на мой взгляд, точно разграничил понятия "норма" и "правильность". Говорить "правильно" не всегда означает говорить согласно "норме".
"Норму, - говорит Костомаров, - устанавливает кто-то, ориентируясь на свои личные ощущения правильности. Так рассказывают, что знаменитый автор толкового словаря Дмитрий Николаевич Ушаков, когда ему звонили и спрашивали, как правильно произносится то или иное слово, отвечал: "Сейчас сверюсь со своим словарем"".
Типические ситуации: "йОгурт" или "йогУрт", "на Украине" или "в Украине"? В первом случае признанный нормой в современных словарях "йогУрт" никогда не будет признан людьми правильным, потому что это невкусно звучит и есть "йогУрт" совсем не хочется. Во втором - многое зависит от политической ориентации человека. Но очевидно, что "в Украине" звучит плохо, а "на Украине" - хорошо. "Башкирия" звучит хорошо, а "Башкортостан" - плохо. По-русски плохо. А "Кыргызстан"? Или, может, это кого-то обижает? Но немцы же не обижаются на "Германию". И на "немцев", кстати, тоже.
Язык сам ищет и находит свои формы. Например, слово "секьюрити" проиграло "охране", зато "универмаг" проиграл "супермаркету".
Бывают вещи совсем тонкие. Пушкинист Валентин Семенович Непомнящий обратил внимание, что раньше говорили "мне трудно", сейчас говорят "мне сложно". Говорили "у меня трудности", сейчас говорят "у меня сложности". "Трудно" и "сложно" далеко не одно и то же. С заменой слов произошла замена понятий, смыслов, а в конечном итоге это отражает новый образ жизни.
И наконец - главное. Важно, кто меняет язык. Например, русский язык очень изменил Александр Сергеевич Пушкин. Но мы ему поверили. Об этом говорит и Костомаров: "Правильность сейчас устанавливается почти стихийным путем. Такие моменты в истории русского языка были. Они связаны с переломными эпохами в жизни страны. В одну из них появился Пушкин. Совершенно удивительный гений, который был и теоретиком языка тоже. Он стал объяснять, почему он считает правильным то, а не это. Но самое главное - подтверждать это своими текстами, которые всем нравились".