05.12.2014 00:31
    Поделиться

    Как в древности записывали звучание китайских иероглифов

    С древних времен учеба и развитие в Китае начинались с изучения иероглифов. Для понимания и изучения китайского письма особенно важна фонетическая транскрипция. В течение тысячелетий создание фонетической транскрипции было большой отраслью науки о языке.

    Как в древности записывали звучание китайских иероглифов? Существовало несколько видов фонетической транскрипции, наиболее часто использовали способы транскрипции по аналогии, транскрипции по совпадению чтения иероглифов, прямой транскрипции, то есть чтение иероглифа через омоним и фаньце.

    Способ транскрипции по аналогии состоял в том, что понятным языком описывали, как произносится иероглиф. Обычно выделяли положение рта, положение языка, скорость выдыхания, длину тона. В тексте "Хуайнань цзы. Законы обучения" записано: "Среди варваров есть умные, но люди называют их дикими". В примечании указывается, что иероглиф , который означает "дикий", читается как иероглиф zhi. При этом описывается, как выдыхать воздух и в каком положении должен быть язык.

    В книге "Гуаньцзы" записана история, связанная со способом транскрипции по аналогии. Князь Ци Хуаньгун с чиновником шепотом обсуждал нападение на царство Ин, но слух об этом быстро распространился. Впоследствии стало известно, что рассказал об этом министр Дун Гоя. Князь Ци с удивлением спросил министра, как он узнал, о чем говорилось шепотом. Тот ответил: "Я видел, как вы разговаривали: у одного рот был открыт как при произнесении слова Ин, рукой он указывал в сторону царства Ин. Я знаю, что из князей малых царств только князь Ин не подчиняется Вашему величеству". Дун Гоя наблюдал артикуляцию говорящих и их жесты, с учетом политической и военной ситуации он и предположил, что обсуждался план нападения на Ин. Конечно, такой способ транскрипции был неточным, простому читателю трудно его понять и овладеть им.

    Способ транскрипции по совпадению при чтении иероглифов заключается в определении чтения иероглифа по омофону. Например, в словаре "Шовэнь цзецзы" записано:

    "ai - означает восклицание в ответ, читается как иероглиф ai". Этот способ транскрипции иероглифа достаточно легкий, но все же ему не достает точности. Со временем при таком указании на чтение происходили изменения в произношении.

    В способе прямой транскрипции для указания чтения использовали другой иероглиф, произношение которого было омонимичным. Известный ученый династии Цин Чэнь Ли в книге "Изучение звуков" отметил: "Используемый в настоящее время способ прямой транскрипции отличается от древнего способа по совпадению чтения, современный способ более точный".

    Способ прямой транскрипции долгое время использовался в Китае и в наши дни еще встречается в некоторых справочных изданиях. Но этот способ имеет ряд ограничений. В словаре "Цыхай" в пояснении к слову "прямая транскрипция" написано: "Если у иероглифа, для которого необходимо пояснить транскрипцию, нет омофона, то невозможно указать его чтение, или: если у иероглифа есть омофон, который очень редко употребляется, это также трудно для читателя".

    При способе фаньце, что значит разрезание, использовали два других иероглифа. Первый из них указывал на звучание инициали (начального согласного звука) слога, а второй на звучание финали слога, который соответствовал новому иероглифу. Способ фаньце использовали достаточно долго. Так, в словаре Канси главным образом используется способ фаньце. Например, для пояснения чтения иероглифа wu использовали два иероглифа wen и fu. Способ фаньце был более точным, но достаточно громоздким и трудным для запоминания.

    В 1913 году министерство образования Китайской Республики созвало совещание по единой транскрипции с целью разработки единого фонетического алфавита. Чжан Тайянь предложил проект знаков фонетического алфавита, который после переработки стал официальным. Фонетический алфавит "чжуинь цзыму" являлся набором символов для чтения иероглифов. По предложению Лу Синя, Сюй Шоушана и других ученых совещание приняло исправленный проект фонетических знаков, разработанных Чжан Тайянем. Несколько десятилетий, до введения в 1958 году китайского фонетического алфавита "пинъинь" , в Китае использовали "чжуинь цзыму".

    Следует сказать несколько слов об авторе первого фонетического алфавита. Еще в ранние годы он воспринял западные теории естественно-научного материализма и биологической эволюции. Его описания новых идей, нового содержания западной философии, социологии и естествознания главным образом представлены в "Книге рассуждений". Чжан Тайянь утверждал, что "духовная сила материальна", "разум не является энергией". Заявлял, что "если небо - это бог, то его никогда не было", отрицал рассуждения о небесном предопределении. Его взгляды сформировались под влиянием буддизма и западной философии субъективного идеализма.

    Лу Синь называл Чжан Тайяня в первую очередь революционером, а затем выдающимся ученым. Чжан Тайянь решительно выступал против власти и всяческого угнетения. Он был моралистом, подчеркивая нравственную силу, выступал против давления общества на человека, отстаивал абсолютную свободу личности.

    Значительны достижения Чжан Тайяня в литературе, истории, лингвистике. Большое влияние он оказал на формирование новой революционной поэзии. Известны также его работы по конфуцианству "Новая теория конфуцианства", "Редактируя Конфуция".

    Фонетических знаков, предложенных Чжан Тайянем, вначале было 38, после нескольких редакций их осталось 37. Знакам дали название zimu (буквы). Фактически это были простые древние иероглифы (слегка измененные). Каждый символ имел точное произношение, это был большой шаг вперед по сравнению со способом фаньце.

    Но и у этого фонетического письма был ряд недостатков. Нечеткость написания знаков приводила к тому, что на первый взгляд было трудно отличить, из скольких букв состоит слог. Некоторые буквы при написании были очень похожи, читатели могли их легко спутать.

    После образования КНР эксперты и ученые продолжали совершенствовать методы китайской фонетической транскрипции, этот вопрос приобрел государственную важность.

    В октябре 1949 года в Пекине был учрежден Совет по реформе китайской письменности, началась разработка китайского фонетического алфавита. В феврале 1952 года был сформирован Комитет по реформе китайской письменности. Его основной задачей было упрощение иероглифов и изучение проекта фонетической транскрипции.

    В октябре 1955 года, после Национальной конференции по реформе письменности, в качестве фонетической транскрипции китайского языка было решено использовать латинский алфавит. Латинский алфавит обладал явными преимуществами по сравнению с алфавитом "чжуинь цзыму". Латиница широко использовалась на международной арене, ее было легче освоить при обучении. В феврале 1956 года правительство обнародовало первый проект фонетического алфавита китайского языка. После широкого обсуждения новый "Китайский фонетический алфавит" 11 февраля 1958 был утвержден на 5-м заседании сессии ВСНП 1-го созыва. Для транскрипции китайских иероглифов используется 26 латинских букв. Фонетический алфавит состоит из пяти частей: таблица алфавита, таблица инициалей, таблица финалей, символы тонов, апостроф. Китайский фонетический алфавит значительно облегчил обучение письменности и языку, он эффективно содействует развитию китайского языка и международным обменам.

    Справка

    Чжан Тайянь

    (1869.1.12-1936.6.14) мыслитель, историк, революционер конца династия Цин - начала Китайской Республики. Выступал против господства династии Цин, сформировал собственную концепцию национализма. После Синьхайской революции отошел от политики. Занимался исследованиями классических текстов, истории, филологии. Автор многочисленных работ, которые вошли в "Полное собрание сочинений Чжан Тайяня".

    Поделиться