Борис Пастернак и первый переводчик романа "Доктор Живаго" Пьетро Цветермович весят по две тонны каждый, бюсты выполнены из бронзы, основание памятников - гранит. Созданы они скульптором Андреем Клыковым и архитектором Владиславом Мещангиным.
Сегодня известно два памятника Борису Пастернаку: в Перми и в городе Мучкап Тамбовской области. В Москве такого памятника нет, хотя такое заявление нужно делать с оговоркой, недавно был. Дело в том, что бронзовый Пастернак для Сицилии физически был создан именно в Москве. Почему памятник великому русскому писателю установлен в итальянской Мессине? Ответ дает личность коллеги по скульптурной композиции - итальянца Пьетро Цветермовича. В отличие от Пастернака, это имя почти неизвестно в России. Что несправедливо. Дело в том, что именно он перевел роман "Доктор Живаго" на итальянский язык, после чего книгу напечатали. Впервые! Поскольку в конце 50-ых этот роман не мог быть опубликован в СССР.
Именно на итальянском языке роман был доставлен в Нобелевский комитет. Старясь не допустить публикации или прекратить распространение книги, Советская власть давила на всех: на издателя, на Цветеремича, и на самого Пастернака.
Пастернак был вынужден отказаться от Нобелевской премии. Петро Цветеремич, сначала симпатизировавший СССР, в конечном итоге разочаровался в идеалах первого пролетарского государства, вышел из итальянской компартии. Но симпатии к русской литературе сохранил до конца жизни. Он лично переводил, рецензировал или организовывал переводы Чехова, Достоевского, Цветаевой, Сологуба, Солженицына, Войновича, Пильняка и многих других эпохальных личностей официальной литературы и самиздата. Участвовал в судьбе Галича, Окуджавы и Владимира Высоцкого.
С Борисом Пастернаком лично встретиться ему не удалось, хотя для этого он даже летал в Москву. Получается, что встретились они только сегодня: между бронзовыми литераторами не больше пяти шагов.
"Удивительно как много связывает нашу Родину и итальянскую землю, - говорит вице-президент Фонда Андрея Первозванного Наталья Якунина. - Петро Цветеремич итальянец, но вместе с тем он часть той удивительной общности, которым мы называем русским миром".
Одноименный фонд "Русский мир", а также Фонд славянской письменности также участвовали в проекте создания и перевозки памятников в Италию. "Но эти памятники здесь не могли бы здесь появиться, если бы не было огромного интереса сицилийцев ко всему русскому", - говорит генконсул России в Палермо Михаил Коломбет. - А в основе интереса лежит трагическая и героическая история: чудовищное землетрясение 1908 года в Мессинском проливе, которое разрушила все прибрежные города. Первыми на помощь жертвам землетрясение пришли русские моряки. С тех пор традиция особого отношения адресована не только к русским морякам, но и ко всем русским вообще.
В Мессине пик возврата исторических долгов начался несколько лет назад, в бытность президентом провинции Мессина Джованни Ричевуто. В городе открыли величественный 3,5-тонный памятник нашим морякам. Как их называют: "Ангелам, пришедшим с моря". Еще живы люди, которые помнят моряков-спасателей. У самого президента провинции в семье из поколения в поколение передают историю, как русские моряки вытаскивали из-под завалов дедушку его супруги.
Позже на набережной установили бюст адмиралу Ушакову, назвали в честь русских площадь.
Сеньора Ричевуто (для всех гостей из России он просто Нани) мы встретили как старого друга: он уже не президент, а депутат итальянского парламента. Но продолжает свою миссию. "Надо не только повторять слова о дружбе, но и совершать подтверждающие их поступки", - отважно наставляет сицилийцев парламентарий. - Нам сейчас говорят: вы должны вводить санкции против России. То есть против народа, который мы исторически считаем своими друзьями! Но какие могут быть санкции против потомков людей, которым мои предки обязаны жизнью!?"
Сегодня для таких заявлений в Европе действительно требуется немалая отвага.
Интересная деталь: новые памятники, прибывшие из Москвы, установлены под окнами филологического факультета университета Мессины, где студенты изучают русский язык.
"Сколько они физически простоят?", - интересуюсь у архитектора.
"Гранит не облицовочный, это плита, монолитная конструкция, которая, как и бронза, - даю гарантию - выдержит не менее 200 лет", - говорит Владислав Мещангин. - Хотя, думаю, эти памятники здесь простоят и дольше, они на века. И скоро они станут неотъемлемой частью университета".
"Я посоветовал местным студентам, которые мне помогали в качестве переводчиков, завести традицию, - продолжает архитектор. - Перед экзаменом гладить памятники. Обычно помогает".
Какую именно часть бронзового тела русского писателя Пастернака и итальянского профессора Цветеремича надо погладить перед экзаменами, сицилийским студентам предстоит выбрать самостоятельно. Больше всего для этого подходит бронзовый животик профессора Цветеремича, он был полным человеком. Архитектор просит только не трогать его очки, впрочем, до них и не дотянуться: высота от основания обоих памятников - 2,6 метра. С Пастернаком пока не определились. "Но если достаточно серьезно отнестись к делу, и потереть бронзу на совесть, то пятерка обеспечена, - смеется Мещангин. - Парни были в восторге от идеи".
Поскольку ткань с памятников сняли только сегодня, то все предыдущие прикосновения не считаются. И первым человеком, погладившим бронзового Пастернака, стал ваш покорный слуга. Экзамен, правда, мне сдавать не нужно, но определенно в чем-нибудь теперь повезет.