Накануне мы поговорили с ведущим переводчиком русской литературы, писателем Любинкой Милинчич.
Вы перевели на сербский язык более 40 книг русских писателей. Какие из них ваши любимые? Какие давались труднее всего?
Любинка Милинчич: Каждая трудная по-своему! Тяжело было переводить Солженицына и язык ГУЛАГа, особенно тяжело переводить Михаила Шишкина... но самый трудный для меня был Набоков! Это был мой первый перевод. И первое предложение длиной в половину страницы. Несколько дней я занималась этой страничкой и - бесполезно. Я знала все слова, но уложить в одно логичное предложение никак не могла! Несколько дней спустя, я решила, что я никакой не переводчик, и бросила работу. И если бы я не была такая упрямая, возможно, и не стала бы переводчиком. Прошло еще несколько дней, и я решила попытаться еще раз - и случилось чудо - все стало на свое место.
Вы не только переводчик, но известный писатель и журналист. Расскажите о ваших книгах.
Любинка Милинчич: Мои книги связаны с Россией и являются результатом моего опыта журналиста. Я была свидетелем большого подъема России во время первого мандата Владимира Путина и об этом написала книгу. В Сербии, где считается большим тиражом 1000 экземпляров, - продано больше 20 000! Потом была книга о русских олигархах, об отношениях России и Запада. Еще книга моих интервью с интересными личностями в России... В прошлом году вышла книга о страданиях Николая II и его семьи с того момента, когда их арестовали. Эта книга стала не только историей Романовых, а своеобразной энциклопедией России, такой, какой я ее вижу. Потом я сняла фильм по этой книге.
Вы говорили мне, что в Сербии русская литература воспринимается практически как своя, родная. Почему это так?
Любинка Милинчич: До развала СССР многие поколения сербских детей воспитывались на русской литературе. Связи между двумя государствами и двумя церквами всегда были прочные. Русская культура и литература принимались как родные. Возможно, это связано и с тем, что Сербия приняла 40 тысяч беженцев из царской России. Все они были образованные люди, работали у нас архитекторам (построили почти половину Белграда), преподавали в школах. Никита Толстой, правнук Льва Николаевича, внес большой вклад в сербскую науку. Сегодня с русского на сербский переводится все, что заслуживает перевода. Русские писатели, которые приезжают к нам на ярмарку, удивляются: витрины наших книжных магазинов такие же, как московские!
Кто из современных российских писателей наиболее популярен в Сербии?
Любинка Милинчич: Сербы знают всех современных русских писателей. Популярны у нас Акунин, Прилепин, Сорокин, Пелевин, Улицкая, Шишкин, Бродский.
Русские читатели или плохо, или совсем не знакомы с сербской литературой. Милорад Павич, Эмир Кустурица - вот, пожалуй, кто у нас действительно известен. Кого бы вы посоветовали переводить на русский язык?
Любинка Милинчич: Большие страны самодостаточны. Им не интересна литература маленьких народов. А зря! У нас очень хорошие писатели. У вас перевели шесть книг Горана Петровича, которого считают преемником Павича. Вышел этим летом роман Горданы Чирянич, рассказы Михайло Пантича, антология сербской прозы. Надо перевести еще Владана Матиевича, Владимира Кецмановича, Любицу Арсич, Драгана Великича и многих других.
Белградская книжная ярмарка проводится уже в 60-й раз. Интерес к ней растет или падает? Кризис чтения - насколько он проявляется у вас?
Любинка Милинчич: Белградскую книжную ярмарку всегда считали одной из самых хороших в Европе. Это место, где можно увидеть все, что появилось в этом году в мире. А кризис чтения - об этом так долго говорят. Но книги печатаются, продаются, появляются новые издатели. Появилась и электронная книга... Книга, видимо, очень живучее существо - ничто ее не может уничтожить!