Воронежские малыши разучили песни на идиш

Кукольная сказка про козочку Злату, показанная в Воронеже на фестивале "Маршак", погрузила детвору в мир еврейского местечка и его жизненную философию: "Что Господь ни делает, все к лучшему".

Маленький коллектив "Рыба Кива" из Москвы ставит камерные музыкальные спектакли по сказкам, стихам, притчам и песням, переведенным с идиш. Оформляет их замечательная художница Александра (Саша) Лунякова, которая когда-то придумала кукольный театрик для своих детей. Теперь представления в этой "домашней" стилистике очень популярны и в столице, где возможностей развлечь ребят предостаточно. В провинции малышковые театральные удовольствия высокого качества пока встречаются нечасто, и "Козочка Злата" стала для воронежцев настоящим подарком.

Всего-то и надо, казалось бы: картонные и деревянные куклы на ниточках, фанерный домик с нарисованной прямо на "столе" гефилте фиш, деревья-прутики в ватном снегу, экран и кружевные фигурки для театра теней. Ну да, еще - скрипка, гитара, синтезатор, голос да слух. И пусть спектакль будет неидеален - в том и обаяние домашнего театра, что кто-то обязательно вступит не вовремя или запутается в ниточках кукол.

В столице "Козочка Злата" обычно идет для совсем тесного круга малышей, до 20 человек. Воронежский зал вместил больше, что несколько ослабило эффект, тесноту контакта с пушистой козой и ее хозяином. К счастью, в те минуты, когда не все видели, что происходило внутри коробки-домика, можно было сосредоточиться на голосе рассказчицы и звучании песен.

Историю о том, как скорняк Рувим от бедности чуть было не продал старую козу - любимицу семьи, взяли у нобелевского лауреата Исаака Башевиса Зингера. Добавили еврейских притч - о рабби Акиве, который однажды танцем ответил на все вопросы целой деревни, о царе Давиде и богаче, который пытался собрать себе сокровища на земле. И песен на идиш (в переводе Елены Шамис, лидера театра "Рыба Кива"), от праздничных до колыбельных и шутливых. Не обошлось, например, без потешки про цигэле-мигэле - козочку-шмозочку или козу-дерезу, кому как больше нравится. Незнакомый язык и колоритные мелодии заворожили детвору. Некоторые юные зрители запомнили мотив и после спектакля напевали его себе под нос.

Спектакль включили в программу "Маршака" не только за глубину и изящество. Поэт и переводчик, в честь которого назван фестиваль, был потомком известного талмудиста, вырос в традиционной еврейской семье, первые стихи на библейские и национальные темы публиковал в сионистских изданиях. В течение жизни много переводил с идиш. Живя в Воронеже в 1915-1917 годах, Маршак участвовал в работе Еврейского комитета помощи жертвам войны - занимался с детьми беженцев из прифронтовой полосы. Словом, "Рыба Кива" дала местной публике хороший шанс прикоснуться к той культуре, которая подпитывала детского классика.

И, конечно, подумать над тем, что такое дружба и Промысел.